About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 5: Translation and the (De-)construction of National/Cultural Identities

The Other Poetry: Aspects of Otherness in Contemporary Canadian Poetry

Marc Charron
Université du Québec en Outaouais, Canada

In collaboration with my colleague Christiane Melançon and Prof. Seymour Mayne of the University of Ottawa, I am currently preparing an anthology of contemporary French (mostly Québécois) and English Canadian poetry on the topic of “otherness” provisionally entitled The Other Poetry/L’Autre poésie, to be published in mid-2004 by both Borealis Press and Les Éditions David. From a translational perspective, the project is an ambitious one if only because its very raison d’être is to present each and every poem (a hundred or so altogether) in the other official language in renditions by various translators including national award-winning poets and translators Pierre Desruisseaux and Donald Winkler, and also by the three editors of the volume.

Not surprisingly, studies of French (Québécois) and English Canadian poetry of the last half century have shown time and again that identity, but even more so otherness, have become key elements of the Canadian poetical imagination and sensibility. In turn, these give way to multiple poetical spaces and crossroads where voices and points of view, among other things, border one another, challenge each other and even overlap, thus giving us the possibility of studying this ongoing dialogue between identity and otherness

In this presentation, I will mainly focus on the following aspects: as a privileged manifestation of the discourse on the Other, is poetic translation, by definition, a (poetical) form of otherness? As to the notion of otherness, should it be admitted straight off (as is often the case in critical discourse) as an obvious challenge to the act of translation itself? Moreover, what happens to poetical activity, more specifically to the expression of otherness, when the latter goes through the process of being translated and passes through the prism of translation? From examples taken from the anthology, I will explore some of the conflicts and/or complementary relations between poetic translation and otherness as key elements of contemporary poetry writing in Canada in both French and English, not only in texts from poets naturally associated with one of the two main linguistic communities, but also in the writing of (im)migrant or Native poets whose mother tongue is neither one nor the other of Canada’s official languages.


 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 5:

Abstracts for this Panel
V. B. Tharakeshwar: Translation in Translation: Colonialism and Caste in an Indian Princely State
Sameh Fekry Hanna: Transl(oc)ating Othello: Identity Politics and the Poetics of Translation
Kenneth S.H. Liu: Translation and the Construction of Taiwan's Literary Image
Marc Charron: The Other Poetry: Aspects of Otherness in Contemporary Canadian Poetry
Damir Arsenijević & Francis R. Jones: (Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Writing, Translating and Publishing
Eric Plourde: Rewriting the Epic: Kalevala Translations as an Expression of Nationalism in Linguistic Minorities
Kate Sturge: The “Nordic” in Nazi Germany: Translated Fiction and the Nation-Building Agenda
Corazon D. Villareal: Translating Cultural Identity: The Philippine Experience
E.V. Ramakrishnan: Re-presenting the Region and Re-inventing the Nation: Language, Nation and Identity in Indian Poetry in English Translation
Haslina Haroon:
Between Image and Reality: The Construction of Malaya in Travel Literature





 

 

 

 

 

 

 

© IATIS 2003