About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 3: Empowering Research in Crosscultural Communication - The Role of International and Pan-National Institutions

Diverging Texts, Converging Identities. A CTS Analysis to Study European Parliament Original and Translated Speeches

María Calzada-Pérez

Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, Spain

 

European Union institutions depend greatly on translation both to encourage the process of political and economic unification and to forge a European identity that will boost such geopolitical integration. Indeed, translated texts are so important in EU circles that they often acquire the same legal status as their original counterparts. Within the European Parliament (EP) in particular, translation results in formal shifts that may significantly alter the pragma-semiotic (hence ideological) input of the source texts. Such alterations have potential consequences for European citizens’ identity (cf. Calzada-Pérez 2001).  

The proposed paper resorts to Corpus-based Translation Studies (CTS) to perform a contrastive analysis between European Parliament source and target texts. It brings together the results obtained — both manually and electronically — from the analysis of a corpus of 104 EP speeches delivered in English and Spanish before the European Parliament on 9th March 1993. Drawing mainly on Hatim and Mason (1990, 1997) and Critical Discourse Analysis (CDA), Calzada-Pérez (1997) records a number of findings (principally concerning transitivity) obtained through manual analysis. This papers, in turn, aims to enrich those findings with the tools and methodology provided by CTS. In order to do this, an electronic parallel corpus (see Baker 1995, Kenny 2001) is created and significantly recurrent patterns of linguistic behaviour (concerning mainly lexical creativity) are discussed. The corpus undergoes a first descriptive stage where its type-token ratio and its global lexical density are targeted with a view to examining translational norms. A second, explicative stage tests the impact of the descriptive findings upon the notions of EU ideology and identity. Overall conclusions regarding manual and electronic findings and their ideological repercussions are stated.

References

Calzada-Pérez, M. (1997) Transitivity in Translation. The Interdependence of Texture  and Context. A Contrastive Study of Original and Translated Speeches in English and Spanish from the European Parliament, Unpublished PhD Thesis, Edinburgh: Heriot-Watt University.

Calzada Pérez, M. (2001) ‘A Three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies’, Target. 13(2): 203-241.

Hatim, B. and I. Mason (1990) Discourse and the Translator, London and New York: Longman.

Hatim and Mason (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge.

Baker, M. (1995) ‘Corpus in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research’, Target 7(2): 223-243.

Kenny, D. (2001) Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study, Manchester: St. Jerome.

 

 

 

:::Back to Conference Page:::

 

 

Special Panels

Special Panel 3:

Abstracts for this Panel
Daniele Grasso
The Meaning of “Poverty” in Niger: Bridging the Translation Gap through Fieldwork

Carmen Valero
Widening the Scope of Translation in Crosscultural Communication: Gender, Migration and Mediation

María Calzada-Pérez
Diverging Texts, Converging Identities. A CTS Analysis to Study European Parliament Original and Translated Speeches

Michelle Woods
Secret Agencies: Looking Behind the Author/Translator Mirror

 

© IATIS 2003