About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 7: The Verbal, The Visual, The Translator

Towards a Model of Analysing Language in Visual Media

Nicole Baumgarten
University of Hamburg, Germany

 

The paper presents work in progress from a study that developed within the project Covert Translation which is currently carried out at the Research Center on Multilingualism, the University of Hamburg. Within an extended systemic-functional framework (cf. Halliday 1994) the present study investigates the James Bond movie series and its German language versions from the 1960s to the present. The aim is twofold. First, to investigate the historical development of the meaning relationship between visual and verbal information in the original English and the German dubbed versions of the films, and to clarify whether and in what respect English communicative preferences impact on language use in German translations in mainstream film. Second, to provide a mode of analysis that allows the investigation of texts that combine visual and verbal information in monolingual as well as in language- and culture-contrastive approaches.

Results from initial analyses indicate that the German translations of the original English verbal information ‘handle’ the co-occurring visual information in significantly different ways. For example, the German translations tend to make use of additional pronominal references and deictic devices, thereby overtly connecting linguistic items to pictorial elements. In the English language versions, however, the relationship between the verbal utterance and the visual information being referred to more often remains lexically implicit. This kind of explicitation in the translations results in various forms of shifts with respect to the films’ narrational/presentational strategies (Bordwell 1985). These changes also have a bearing on the ideational, interpersonal, and textual dimensions of the individual text’s function, which can manifest themselves for instance in different realizations of gender relations, concepts of ethnicity, and/or plot organization (cf. Baumgarten 2003).

Translations of popular mass-produced films are so-called ‘covert’ translations (House 1997), i.e. translations which do not ‘betray’ their status as translations but are received by the audience in the target culture as ‘original’ texts. Film as a medium of popular culture plays an important role in establishing and reinforcing particular connections between images and language, and in communicating these to large audiences. Translations of popular mainstream films are a prime way of manipulating such connections with a view to accommodating local preferences. The paper presents a method and an analytical model to investigate and account for such manipulations.

 

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 7:

Abstracts for this Panel:
Nicole Baumgarten: Towards a Model of Analysing Language in Visual Media
Ira Torresi: Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation/Adaptation of Advertising across Cultures
Elena di Giovanni: Verbal and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney Films
Nilce Maria Pereira: Book Illustrations as Forms of Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil
Orhun Yakin: Visual and Verbal Aspects in Comic Translation
Jehan Zitawi: Translating Children's Comics into Arabic: A Struggle with Words and Images
Alet Kruger:
The Influence of the Verbal on the Visual in a Stage Translation of The Merchant of Venice in Afrikaans
Robert Neather: Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China

 

 


 

 


 

© IATIS 2003