About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 6: Translation and Ethnography – Modes of Representation

The Anthropology of Translation: Cultural Concepts and Intercultural Practice

 

Doris Bachmann-Medick

Independent scholar, Göttingen

 

Cultural anthropology at present is developing into a distinctive and comprehensive science of cultural translation, and as such presents a massive challenge to philological translation studies. Translation of and between cultures can only mean translation of broader concepts, not of single words, sentences or texts. It demands contextualization. But translation in anthropology is not merely a means to the end of either cultural transfer or an understanding of cultures. It is itself a medium of cultural encounter. My paper claims that it is above all contemporary conditions of globalization which motivate ethnographic attempts to expand the notion of translation from the conceptual level of crosscultural analysis, understanding and “transfer” to a pragmatic level of intercultural encounter.

On the conceptual level translation affects the question of translatability between disciplines. But in what respect does the concept of translation motivate a new self-understanding of anthropology? Does it contribute to anthropology’s move away from cultural relativism and initiate a kind of translational universalism which refers to the global conditions of actions – in which people translate, are translated and translate themselves? In this context anthropology is no longer to be considered as a “Leitwissenschaft” for the cultural turn in other disciplines, but is forced to translate itself into an encounter both with other disciplines and with other cultural practices. But exactly this practical turn demands increased epistemological reflexivity: Translation can be considered as an alternative to cultural comparison, as an impulse for a new conceptualization of comparative approaches and as a critique of hybridity concepts. 

This notion of translation can be connected with translation as an intercultural practice: with self-translation, translation as a way of life, migration, entangled histories. In this context translation is no longer to be seen as a medium of representation, but as a medium of performance, which not only appeals to understanding, but also involves a broader anthropology of translation itself (including an anthropology of meanings, misunderstandings etc.). On this level translation gains an important significance for cultural politics.

In my paper I will deal with the connections between translation of cultural concepts and translation as cultural concept, involving a special kind of intercultural practice which implies self-translation in situations of migration and cultural encounter. Taking up literary examples, my aim will be to demonstrate the interferences between the conceptual level and the pragmatic level, especially concerning translation as a critical concept questioning one-sided understandings of the concept of identity, which represents an important framing term of the conference itself. Thus, my paper could contribute to the revisiting of an established correlation between translation and identity.

 

 

:::Back to Conference Page:::

 

 

Special Panels

Special Panel 6:

Abstracts for this Panel
Cristina Alberts-Franco: Translating Koch-Grünberg into Brazilian Portuguese: A Challenge
Doris Bachmann-Medick: The Anthropology of Translation: Cultural Concepts and Intercultural Practice
Martin Fuchs: Refractive Hermeneutics. Ethnographic Translation as Interactive Praxis
Anna Milsom: Tracing the Multiple Voices in the Work of Lydia Cabrera
Gergana Petrova: There Should be a Hidden Ethnographer Inside every Translator

© IATIS 2003