About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 5: Translation and the (De-)construction of National/Cultural Identities

(Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Writing, Translating and Publishing

Damir Arsenijević
De Montfort University, UK
Francis R. Jones
Newcastle University, UK

Literary texts have a double ideological content: they convey ideas and values from their writer/culture whilst validating the latter as capable of producing artefacts of general human worth. Literary translators are crucial mediators of this double content. Though their own discourses and ideologies cannot fail to inform their translations, it would be over-reductionist to see translators as inevitably “manipulating” or “violating” source-culture values and discourses in favour of their target-culture counterparts, even when the target language is a geopolitically powerful lingua franca such as English (Zauberga 2000). Translators’ prime allegiances may equally well be to the source culture, with translation aiming both to convey source-culture discourses and values to a world readership, and to validate these in the eyes of source readers. Moreover, the translating style adopted is almost certainly less important here than the motivations and ideological positions of actors in the writing-translating-publishing process – which affect, for example, who gets published in translation, where, and how.

We examine these issues with respect to the break-up of Yugoslavia, where cultural and ideological allegiances have been of often murderous importance, and where communication with the wider world has played a key role in both exacerbating and resolving conflict. Our paper focuses on English translations of poetry written in Bosnia before, during and after the war of 1992-1995. We analyse how Bosnian and non-Bosnian translators’ and translation commissioners’ decisions have participated in the dialogue between two wider discourses within and outside the region – the nationalist, which constructs Bosnia as an irredeemable “dark province” where self and other are absolute and irreconcilable, and the pluralist, which constructs Bosnia as a “unity in diversity” (Mahmutćehajić 2000) based on the interdependence and constant reinvention of self and other, majority and marginalised, within an emerging civic society.

References

Mahmutćehajić, Rusmir (2000) The Denial of Bosnia. Translated by Marina Bowder and Francis R. Jones. University Park, PA: Penn State University Press.

Zauberga, Ieva (2000) ‘Rethinking Power Relations in Translation’, Across Languages and Cultures 1/1: 49-56.


 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 5:

Abstracts for this Panel
V. B. Tharakeshwar: Translation in Translation: Colonialism and Caste in an Indian Princely State
Sameh Fekry Hanna: Transl(oc)ating Othello: Identity Politics and the Poetics of Translation
Kenneth S.H. Liu: Translation and the Construction of Taiwan's Literary Image
Marc Charron: The Other Poetry: Aspects of Otherness in Contemporary Canadian Poetry
Damir Arsenijević & Francis R. Jones: (Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Writing, Translating and Publishing
Eric Plourde: Rewriting the Epic: Kalevala Translations as an Expression of Nationalism in Linguistic Minorities
Kate Sturge: The “Nordic” in Nazi Germany: Translated Fiction and the Nation-Building Agenda
Corazon D. Villareal: Translating Cultural Identity: The Philippine Experience
E.V. Ramakrishnan: Re-presenting the Region and Re-inventing the Nation: Language, Nation and Identity in Indian Poetry in English Translation
Haslina Haroon:
Between Image and Reality: The Construction of Malaya in Travel Literature





 

 

 

 

 

 

 

© IATIS 2003