|
|
||||||||||
|
Translation and the Construction of Identity: Abstracts
Date: 12-14 August 2004 Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea
Damir Arsenijević Literary texts have a double ideological content:
they convey ideas and values from their writer/culture whilst validating the
latter as capable of producing artefacts of general human worth. Literary
translators are crucial mediators of this double content. Though their own
discourses and ideologies cannot fail to inform their translations, it would
be over-reductionist to see translators as inevitably “manipulating” or
“violating” source-culture values and discourses in favour of their
target-culture counterparts, even when the target language is a
geopolitically powerful lingua franca such as English (Zauberga
2000). Translators’ prime allegiances may equally well be to the source
culture, with translation aiming both to convey source-culture discourses
and values to a world readership, and to validate these in the eyes of
source readers. Moreover, the translating style adopted is almost certainly
less important here than the motivations and ideological positions of actors
in the writing-translating-publishing process – which affect, for example,
who gets published in translation, where, and how. Mahmutćehajić, Rusmir (2000) The Denial of Bosnia.
Translated by Marina Bowder and Francis R. Jones. University Park, PA: Penn
State University Press. |
|
||||||||
|
|
||||||||||