About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 6: Translation and Ethnography – Modes of Representation

Translating Koch-Grünberg into Brazilian Portuguese: A Challenge

 

Cristina Alberts-Franco

Faculdades Integradas Rio Branco, São Paulo, Brazil

 

In the early 20th century the German ethnographer Theodor Koch-Grünberg visited and described the culture of some Brazilian and Venezuelan Indian groups and their environment on the border area between Brazil and Venezuela. After returning to Germany, he published a five-volume work on this ethnographic expedition under the title Vom Roróima zum Orinoco.

 

Eighty years later, I, from Southeast Brazil, who have never been to the described region nor had before any knowledge about ethnography, ethnology or Brazilian Indian groups, translated into Portuguese the first volume – the travel narrative – of Vom Roróima zum Orinoco.

 

I was faced with three main problems: How to translate cultures (and their environment) that I don’t know, as well as specific ethnographic, botanical and zoological vocabularies that I don’t master? How to translate into Portuguese a travel narrative that had already “translated” foreign cultures and their environment into German, in other words, how to translate the translated? And how “faithful” to a foreign culture can a translation be?

 

I tried to solve the first problem by acting as an “ethnographer-translator” (in the words of Georges Mounin), researching dictionaries, earlier translations of works of other German ethnographers, iconographic material and works of reference and requesting the advice of botanists and zoologists.

 

As for the second problem, I realized that while describing in his native language data of a very different cultural world from his world, Koch-Grünberg translated these data into German, presenting in his work, through a German point of view, the physical and cultural environment of the Indian groups studied by him. The German lexicon reflects the way German people see and categorize the world. Koch-Grünberg and other German ethnographers adapted the German lexicon to describe foreign cultures that had very few aspects in common with the German culture. If I had based my text exclusively on the German lexicon to translate data of the physical and social Indian environment, this lexicon could have acted as a refractive medium upon the translation, causing distortions in the translation of many specific terms used by ethnographers to describe Brazilian Indian groups. Once again I tried to solve the problem by acting as an “ethnographer-translator”, because if I had not done any research about Brazilian Indian cultures and about the Portuguese lexicon that refers to them I could not have translated adequately many terms that refer to spiritual and material aspects of the Indian cultures described by Koch-Grünberg.

 

But what about the third problem? How faithful to a foreign culture can a translation be? In his work Koch-Grünberg shows the Indian cultures from outside, trying to describe them through a foreign point of view and using a foreign language; he doesn’t belong to these cultures, and he neither lived with nor like the Indians; his point of view upon the Indian cultures is partial and his text reflects this partiality. Because translations are always incomplete and because I translated Koch-Grünberg’s partial vision of Indian cultures, my text presents a double partiality, Koch-Grünberg’s and mine, resulting in an uncompleted description of the Indian cultures and frustrating my initial and naïve aim of presenting a faithful picture of them.

 

 

:::Back to Conference Page:::

 

 

Special Panels

Special Panel 6:

Abstracts for this Panel
Cristina Alberts-Franco: Translating Koch-Grünberg into Brazilian Portuguese: A Challenge
Doris Bachmann-Medick: The Anthropology of Translation: Cultural Concepts and Intercultural Practice
Martin Fuchs: Refractive Hermeneutics. Ethnographic Translation as Interactive Praxis
Anna Milsom: Tracing the Multiple Voices in the Work of Lydia Cabrera
Gergana Petrova: There Should be a Hidden Ethnographer Inside every Translator

© IATIS 2003