About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 1: Disciplinary Identity: Redefining Translation in the 21st Century

Plurality and Localism in Translation Studies

Mirella Agorni

Università degli Studi di Bologna, Italy

 

An increasing number of approaches to translation have been developed in recent years. As a consequence, the traditionally sharp distinction between linguistic- and literary-oriented translation studies is both dated and simplistic. The keyword of the late 1990s was plurality - of theoretical approaches, methodologies, aids and tools.

In this paper I ask whether plurality is to be perceived as a sign of development or of impending crisis in an area like translation studies, which has just recently begun to define its own frameworks and models. Is it still possible to speak of translation theory - or theories? Does the apparent fragmentation of approaches leave no space for anything but contingent speculation, strictly dependent on the material conditions in which translation takes place?

A concept of translation theory as integrated, rather than fragmented, could be the answer to our quest for unity, provided that such integration results in new, creative thinking. Several recent publications offer case studies in which methodological tools taken from diverse areas of translation studies are fruitfully integrated. One example is my own work on eighteenth-century women translators and travel writers, which explores the role of “localism” in historical research on translation (a concept introduced by Maria Tymoczko).

A focus on the local, aimed at mapping the details of the cultural, linguistic and historical contexts of translation-like phenomena, provides descriptive studies with a ‘thick’, materialist specificity that enables them to move inductively from the particular into the (theoretical) general. Localism stands in a metonymical relation to theory: a limited image of translation and its functioning under specific circumstances is evocative of the greater whole. Hence, descriptive studies of translation become exemplary for the theory of translation as a whole, providing new insights and stimulating new theoretical thought.
 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 1:

Abstracts for this Panel
Mirella Agorni: Plurality and Localism in Translation Studies
David Katan: Mailers, Transcribers, Envelope Addressers and Stuffers?
Aleka Lianeri: Translation and World Literature
Candace Séguinot: Translation Studies: the Individual and the Collective
Mahasweta Sengupta: Interrogating the ‘inter’ in Culture: Translation and the ‘Foreign’ in Texts
Judy Wakabayashi: Reflections on top-down and bottom-up approaches to a comparative history of translation traditions in the Chinese cultural sphere

 

© IATIS 2003