2nd IATIS Conference

Wednesday, 12 July - Parallel Sessions and Panels


[Wed-2]: 15h00-17h50

>> Click here for parallel papers 15h00-15h30
>>
Click here for parallel papers 15h35-16h05
>> Click here for parallel papers 16h10-16h40
>> Click here for parallel papers 16h45-17h15

>> Click here for parallel papers 17h20-17h50

 

Wednesday, 12 July [Wed-2]: 15h00-15h30

Room GH1 Panel 19 - Interpreting the 'rights of others': Translation, migration and globalisation
Chairs: Jan Blommaert & Moira Inghilleri
María del Carmen Acuyo Verdejo
Legal translators in linguistic minority settings: The case of Spanish informative texts for immigrants
Room GH2 Panel 2 - Training for the market or educating for society? (continued)
Chair: John Kearns
Johan Blaauw
The training of interpreters for simultaneous interpreting of university lectures
Room GH3 Panel 17 - Agents and agency of translation
Chair: John Milton
John Milton
Agents and agency of translation
Room GH3.4 Panel 12 - Cultural mediation in the Japanese context
Chair: Hiroko Cockerill
Juan Xueyan
Translation studies on the meaning of Japanese kudaiwaka
Room GH3.5 Panel 5 - Investigating translation competence from an empirical-experimental perspective
Chair: Fabio Alves
Ricardo Muñoz Martín
Expertise and environment in translation
Room GH3.6 Panel 8 - The Bible and its translation: colonial encounters with the indigenous
Chair: Jaqueline du Toit & Jackie Naudé
Jacobus Naudé and Johannes Makutoane
Colonial interference in the translations of the Bible into Southern Sotho
Room GH3.10 Panel 4 - Translating children's literature: intervention or imposition?
Chair: Judith Inggs
Mette Rudvin & Monica Turci
Colonialism, children's literature and translation: A comparative study of the text and illustrations of The Jungle Books in English and Italian
Room GH3.11 Panel 9 - Translating attitudes and feelings: Degrees of intervention
Chair: Victòria Alsina
Victoria Alsina
Translating free indirect discourse. Spanish and Catalan versions of Jane Austen

:: Back to top

Wednesday, 12 July [Wed-2]: 15h35-16h05

Room GH1 Panel 19 Extension - Hybridity, regimes and voices
Chairs: Jan Blommaert
Jan Blommaert
Hybridity, regimes and voices: Introductory remarks
Room GH2 Panel 2 - Training for the market or educating for society? (continued)
Chair: John Kearns
Alessandro Zannirato
Teaching interpreting and interpreting teaching: a conference interpreter’s outlook on Second Language Acquisition
Room GH3 Panel 17 - Agents and agency of translation
Chair: John Milton
Lisa Bradford
Cultural agents in vanguard poetics in Argentina
Room GH3.4 Panel 12 - Cultural mediation in the Japanese context
Chair: Hiroko Cockerill
Miki Sato
Translation norms and English literary studies in Japan: Japanese translations of WB Yeats’ At the Hawk’s Well
Room GH3.5 Parallel Session - Interpreting
Chair: Tbc
Loli Makhubu
Interpreting Qualifications in South Africa: An Individualistic or Integrated Approach?
Room GH3.6 Panel 8 - The Bible and its translation: colonial encounters with the indigenous
Chair: Jaqueline du Toit & Jackie Naudé
Rose Masubelele
Missionary interventions in Zulu religious practices: the name for the Supreme Being
Room GH3.10 Panel 4 - Translating children's literature: intervention or imposition?
Chair: Judith Inggs

Nilce Pereira
Book illustrations as visual intervention in translation

Room GH3.11 Panel 9 - Translating attitudes and feelings: Degrees of intervention
Chair: Victòria Alsina
Maya Birdwood-Hedger
Translating attitudes and feelings: English translations of Anna Karenina

:: Back to top

Wednesday, 12 July [Wed-2]: 16h10-16h40

Room GH1 Panel 19 Extension - Hybridity, regimes and voices
Chairs: Jan Blommaert
Kyoko Motobayashi
Different values for different bilingualisms: A case study of language policies for Japanese as a second language and English as a foreign language in Japan
Room GH2 Panel 2 - Training for the market or educating for society? (continued)
Chair: John Kearns
Minako O'Hagan and Yoko Matsumoto-Sturt
Training translators for new digital entertainment genres
Room GH3 Panel 17 - Agents and agency of translation
Chair: John Milton
Denise Merkle
Vizetelly & Company: An agent of translation in Victorian Britain
Room GH3.5 Parallel Session - Interpreting
Chair: Tbc
Svenja Wurm
Interpreting or translating? An investigation of translation between written and signed language
Room GH3.6 Panel 8 - The Bible and its translation: colonial encounters with the indigenous
Chair: Jaqueline du Toit & Jackie Naudé
Roberto Toledo
Biblical literacy and pan-Mayan liberation
Room GH3.10 Parallel Session
Chair: Judith Inggs

Gabrina Pounds
Don’t talk to strangers! The ideology of parental control as transmitted through the translation of Stories for Children. A discourse-analytical approach

Room GH3.11 Panel 9 - Translating attitudes and feelings: Degrees of intervention
Chair: Victòria Alsina
Marion Winters
Translator attitude and attitude in translations

:: Back to top

Wednesday, 12 July [Wed-2]: 16h45-17h15

Room GH1 Panel 19 Extension - Hybridity, regimes and voices
Chairs: Jan Blommaert
Panayiota Charalambous
Compulsory Greekness: Literature, identities of belonging and displacement in Cyprus
Room GH2 Panel 2 - Training for the market or educating for society? (continued)
Chair: John Kearns
Christine Wilson and Rita McDade
SLIP: A tool of the trade married to an educational space
Room GH3 Panel 17 - Agents and agency of translation
Chair: John Milton
Cemal Demircioğlu
Do we need Beyond-Binary perspectives for examining works of intercultural agents in translation? The case of Ottoman agent Ahmed Midhat Efendi
Room GH3 Panel 17 - Agents and agency of translation
Chair: John Milton
Margaret Muthwii
Bible translation as a global grassroots movement: A mediation that has had many faces
Room GH3.5 Parallel Session - Interpreting
Chair: Tbc
Rachel Rosenstock
The challenges of interpreting into International Sign
Room GH3.6 Panel 8 - The Bible and its translation: colonial encounters with the indigenous
Chair: Jaqueline du Toit & Jackie Naudé
David Adamo
The problem of translating the Hebrew Old Testament book titles into three major languages of Nigeria (Hausa, Ibo and Yoruba)
Room GH3.11 Panel 9 - Translating attitudes and feelings: Degrees of intervention
Chair: Victòria Alsina
Emily Jarvis
Alienation and abandonment in the (East) German translation of Mphahlele’s Down Second Avenue

:: Back to top

Wednesday, 12 July [Wed-2]: 17h20-17h50

Room GH1 Panel 19 Extension - Hybridity, regimes and voices
Chairs: Jan Blommaert
Pinky Makoe
From the margin to the centre: Multilingual strategies and knowledge distribution in a Grade 1 South African classroom
Room GH3.5 Parallel Session - Interpreting
Chair: Tbc
Gertrude Wamae
Effects of sign language mode of instruction on acquisition of English affixes by Form II HEARING Impaired learners: case of Kenya
Room GH3.11 Panel 9 - Translating attitudes and feelings: Degrees of intervention
Chair: Victòria Alsina
Sylvia Zulu
The
problem of cognate equivalence in translation

:: Back to top

 

Close window