|
2nd IATIS Conference Wednesday, 12 July - Parallel Sessions and Panels |
||
|
>>
Click here for parallel papers 15h00-15h30
|
||
|
Wednesday, 12 July [Wed-2]: 15h00-15h30 |
||
| Room GH1 |
Panel 19 -
Interpreting the 'rights of others': Translation,
migration and globalisation Chairs: Jan Blommaert & Moira Inghilleri |
María del Carmen Acuyo Verdejo Legal translators in linguistic minority settings: The case of Spanish informative texts for immigrants |
| Room GH2 |
Panel 2 -
Training for the market or educating for society?
(continued) Chair: John Kearns |
Johan Blaauw The training of interpreters for simultaneous interpreting of university lectures |
| Room GH3 |
Panel 17 -
Agents and agency of translation Chair: John Milton |
John Milton Agents and agency of translation |
| Room GH3.4 |
Panel 12 -
Cultural mediation in the Japanese context Chair: Hiroko Cockerill |
Juan Xueyan Translation studies on the meaning of Japanese kudaiwaka |
| Room GH3.5 |
Panel 5 -
Investigating translation competence from an
empirical-experimental perspective Chair: Fabio Alves |
Ricardo Muñoz Martín Expertise and environment in translation |
| Room GH3.6 |
Panel 8 -
The Bible and its translation: colonial encounters
with the indigenous Chair: Jaqueline du Toit & Jackie Naudé |
Jacobus Naudé and Johannes
Makutoane Colonial interference in the translations of the Bible into Southern Sotho |
| Room GH3.10 |
Panel 4 -
Translating children's literature: intervention or
imposition? Chair: Judith Inggs |
Mette Rudvin & Monica Turci Colonialism, children's literature and translation: A comparative study of the text and illustrations of The Jungle Books in English and Italian |
| Room GH3.11 |
Panel 9 -
Translating attitudes and feelings: Degrees of
intervention Chair: Victòria Alsina |
Victoria Alsina Translating free indirect discourse. Spanish and Catalan versions of Jane Austen |
|
Wednesday, 12 July [Wed-2]: 15h35-16h05 |
||
| Room GH1 |
Panel 19 Extension -
Hybridity, regimes and voices Chairs: Jan Blommaert |
Jan Blommaert Hybridity, regimes and voices: Introductory remarks |
| Room GH2 |
Panel 2 -
Training for the market or educating for society?
(continued) Chair: John Kearns |
Alessandro Zannirato Teaching interpreting and interpreting teaching: a conference interpreter’s outlook on Second Language Acquisition |
| Room GH3 |
Panel 17 -
Agents and agency of translation Chair: John Milton |
Lisa Bradford Cultural agents in vanguard poetics in Argentina |
| Room GH3.4 |
Panel 12 -
Cultural mediation in the Japanese context Chair: Hiroko Cockerill |
Miki Sato Translation norms and English literary studies in Japan: Japanese translations of WB Yeats’ At the Hawk’s Well |
| Room GH3.5 |
Parallel Session - Interpreting Chair: Tbc |
Loli Makhubu Interpreting Qualifications in South Africa: An Individualistic or Integrated Approach? |
| Room GH3.6 |
Panel 8 -
The Bible and its translation: colonial encounters
with the indigenous Chair: Jaqueline du Toit & Jackie Naudé |
Rose Masubelele Missionary interventions in Zulu religious practices: the name for the Supreme Being |
| Room GH3.10 |
Panel 4 -
Translating children's literature: intervention or
imposition? Chair: Judith Inggs |
Nilce Pereira |
| Room GH3.11 |
Panel 9 -
Translating attitudes and feelings: Degrees of
intervention Chair: Victòria Alsina |
Maya Birdwood-Hedger Translating attitudes and feelings: English translations of Anna Karenina |
|
Wednesday, 12 July [Wed-2]: 16h10-16h40 |
||
| Room GH1 |
Panel 19 Extension -
Hybridity, regimes and voices Chairs: Jan Blommaert |
Kyoko Motobayashi Different values for different bilingualisms: A case study of language policies for Japanese as a second language and English as a foreign language in Japan |
| Room GH2 |
Panel 2 -
Training for the market or educating for society?
(continued) Chair: John Kearns |
Minako O'Hagan
and Yoko Matsumoto-Sturt Training translators for new digital entertainment genres |
| Room GH3 |
Panel 17 -
Agents and agency of translation Chair: John Milton |
Denise Merkle Vizetelly & Company: An agent of translation in Victorian Britain |
| Room GH3.5 |
Parallel Session - Interpreting Chair: Tbc |
Svenja Wurm Interpreting or translating? An investigation of translation between written and signed language |
| Room GH3.6 |
Panel 8 -
The Bible and its translation: colonial encounters
with the indigenous Chair: Jaqueline du Toit & Jackie Naudé |
Roberto Toledo Biblical literacy and pan-Mayan liberation |
| Room GH3.10 |
Parallel Session Chair: Judith Inggs |
Gabrina Pounds |
| Room GH3.11 |
Panel 9 -
Translating attitudes and feelings: Degrees of
intervention Chair: Victòria Alsina |
Marion Winters Translator attitude and attitude in translations |
|
Wednesday, 12 July [Wed-2]: 16h45-17h15 |
||
| Room GH1 |
Panel 19 Extension -
Hybridity, regimes and voices Chairs: Jan Blommaert |
Panayiota Charalambous Compulsory Greekness: Literature, identities of belonging and displacement in Cyprus |
| Room GH2 |
Panel 2 -
Training for the market or educating for society?
(continued) Chair: John Kearns |
Christine Wilson
and Rita McDade SLIP: A tool of the trade married to an educational space |
| Room GH3 |
Panel 17 -
Agents and agency of translation Chair: John Milton |
Cemal Demircioğlu Do we need Beyond-Binary perspectives for examining works of intercultural agents in translation? The case of Ottoman agent Ahmed Midhat Efendi |
| Room GH3 |
Panel 17 -
Agents and agency of translation Chair: John Milton |
Margaret Muthwii Bible translation as a global grassroots movement: A mediation that has had many faces |
| Room GH3.5 |
Parallel Session - Interpreting Chair: Tbc |
Rachel Rosenstock The challenges of interpreting into International Sign |
| Room GH3.6 |
Panel 8 -
The Bible and its translation: colonial encounters
with the indigenous Chair: Jaqueline du Toit & Jackie Naudé |
David Adamo The problem of translating the Hebrew Old Testament book titles into three major languages of Nigeria (Hausa, Ibo and Yoruba) |
| Room GH3.11 |
Panel 9 -
Translating attitudes and feelings: Degrees of
intervention Chair: Victòria Alsina |
Emily Jarvis Alienation and abandonment in the (East) German translation of Mphahlele’s Down Second Avenue |
|
Wednesday, 12 July [Wed-2]: 17h20-17h50 |
||
| Room GH1 |
Panel 19 Extension -
Hybridity, regimes and voices Chairs: Jan Blommaert |
Pinky Makoe From the margin to the centre: Multilingual strategies and knowledge distribution in a Grade 1 South African classroom |
| Room GH3.5 |
Parallel Session - Interpreting Chair: Tbc |
Gertrude Wamae Effects of sign language mode of instruction on acquisition of English affixes by Form II HEARING Impaired learners: case of Kenya |
| Room GH3.11 |
Panel 9 -
Translating attitudes and feelings: Degrees of
intervention Chair: Victòria Alsina |
Sylvia Zulu The problem of cognate equivalence in translation |
|
|
||