2nd IATIS Conference

Thursday, 13 July - Parallel Sessions and Panels


[Thur-2]: 14h50-17h05

>> Click here for parallel papers 14h50-15h20
>> Click here for parallel papers 15h25-15h55
>> Click here for parallel papers 16h00-16h30
>> Click here for parallel papers 16h35-17h05

 

Thursday, 13 July [Thur-2]: 14h50-15h20

Room GH1 Panel 16 - When the source text intervenes: linguistic innovation and its translation
Chair: Kathryn Woodham
Kathryn Woodham
Birahima’s Blablabla: Translating Ahmadou Kourouma’s Allah n’est pas obligé and Quand on refuse on dit non into English
Room GH2 Parallel Session - Translating African Literature as Intervention
Chair: Anne-Marie Beukes
Cornelia Geldenhuys
Translating for a global market: André P Brink’s translation strategies
Room GH3 Panel Session: Interpreting in African Contexts
Chair: Marné Pienaar
Kim Wallmach
Testing interpreter discourse competence. Implications for sign language
Room GH3.4 Panel 11 - The intercultural workplace
Chair: Aileen Pearson-Evans
Rolf Undset Aakervik
The Diversity Mirror - a process tool for diversity management at work
Room GH3.5 Panel 3 - Beyond the post-conundrum: intercultural communication in an asymmetrical world
Chair:
Michael Chapman
Saliha Paker
‘Rest assured, this book is not surreal!’: Interventions of the resistant but, ultimately, negotiable kind
Room GH3.6 Panel 10 - Intervention in audiovisual/multimedia translation
Chairs:
Luise von Flotow and Luis Pérez-González
Luis Pérez-González
Fansubbing and intervention: Insights into the butterfly effect of globalisation on audiovisual translation
Room GH3.10 Panel 6 - The global initiative for local computing
Chair:
Reinhard Schäler
Borka Jerman-Blažič, Tanja Arh and Matic Pipan
Localising e-learning brokerage and delivery platform, and LMS tool: an exercise and analysis of acceptance in different cultural environments
Room GH3.11 Panel 13 - Beyond intervention: universals in translation processes
Chair: Juliane House
Cathrine Fabricius-Hansen
Conflicting constraints – a universal in translation

:: Back to top

Thursday, 13 July [Thur-2]: 15h25-15h55

Room GH1 Panel 16 - When the source text intervenes: linguistic innovation and its translation
Chair: Kathryn Woodham
Joseph Suh
The appropriation of European languages in Cameroonian literary works
Room GH2 Parallel Session - Translating African Literature as Intervention
Chair: Anne-Marie Beukes
Christina Gullin
Reflections on Nadine Gordimer
Room GH3 Panel Session: Interpreting in African Contexts
Chair: Marné Pienaar
Paul Duncan, Zannie Bock & Nathalie Hattingh
An analysis of how the narrator’s role and the interpretation process impact upon the construal of experience in selected Truth Commission testimonies
Room GH3.4 Panel 11 - The intercultural workplace
Chair: Aileen Pearson-Evans
Aramaio Itziar and Idiazabal Itziar
The Basque language acquisition of immigrant children
Room GH3.5 Panel 3 - Beyond the post-conundrum: intercultural communication in an asymmetrical world
Chair:
Michael Chapman
Ismail Kaplan
Towards an ethics of translators and interpreters in an asymmetrical world
Room GH3.6 Panel 10 - Intervention in audiovisual/multimedia translation
Chairs:
Luise von Flotow and Luis Pérez-González
Luise Von Flotow
When an interventionist AV translation exceeds all expectations, and fails: The Three Amigos
Room GH3.10 Panel 6 - The global initiative for local computing
Chair:
Reinhard Schäler

Dwayne Bailey
Translate.org.za

Room GH3.11 Panel 13 - Beyond intervention: universals in translation processes
Chair: Juliane House
Madan Sarma
Translating Shakespeare: Universals in translation and intervention in a multilingual context

:: Back to top

Thursday, 13 July [Thur-2]: 16h00-16h30

Room GH1 Panel 16 - When the source text intervenes: linguistic innovation and its translation
Chair: Kathryn Woodham
Anca Greere
Legal translation and 'positive' intervention
Room GH2 Parallel Session - Translating African Literature as Intervention
Chair: Anne-Marie Beukes
Zodwa Dlayedwa & Paul Duncan
A comparative experiential analysis of selected texts from AC Jordan’s Ingqumbo Yeminyanya and the Afrikaans and English translations
Room GH3 Panel Session: Interpreting in African Contexts
Chair: Marné Pienaar
Dominique Mwepu
Introducing a South African history of court interpreting
Room GH3.4 Parallel Session
Chair: Tbc
George Ho
Robinson Crusoe or Man Friday? on Professional translators’ role in globalization
Room GH3.5 Panel 3 - Beyond the post-conundrum: intercultural communication in an asymmetrical world
Chair:
Michael Chapman
Maria Solimini
Post-apartheid identification of languages and interlingualism
Room GH3.6 Panel 10 - Intervention in audiovisual/multimedia translation
Chairs:
Luise von Flotow and Luis Pérez-González
Cristina Valdés
Different modes of audiovisual translation for one product: Translation policies for advertisements
Room GH3.10 Panel 6 - The global initiative for local computing
Chair:
Reinhard Schäler

Javier Sola
WordForge: a localisation framework for Open Source Software

Room GH3.11 Panel 13 - Beyond intervention: universals in translation processes
Chair: Juliane House
Carmen Dayrell
Investigating translators’ preference for recurrent lexical patterns: a corpus-based study

:: Back to top

Thursday, 13 July [Thur-2]: 16h35-17h05

Room GH2 Parallel Session - Translating African Literature as Intervention
Chair: Anne-Marie Beukes
Pascal J. Kishindo
Chinua Achebe's Things Fall Apart in Chichewa
Room GH3 Panel Session: Interpreting in African Contexts
Chair: Marné Pienaar
Elisabeth de Campos
Challenges facing Pentecostal Churches in Nigeria
Room GH3.5 Panel 3 - Beyond the post-conundrum: intercultural communication in an asymmetrical world
Chair:
Michael Chapman
Charles Tiayon
Translation: the hidden language hypothesis
Room GH3.11 Panel 13 - Beyond intervention: universals in translation processes
Chair: Juliane House
Victor Ndlovu
Does simplification make translated Zulu texts more accessible to lay readers?

:: Back to top

 

Close window