|
2nd IATIS Conference Thursday, 13 July - Parallel Sessions and Panels |
||
|
>>
Click here for parallel papers 14h50-15h20
|
||
|
Thursday, 13 July [Thur-2]: 14h50-15h20 |
||
| Room GH1 |
Panel 16 -
When the source text intervenes: linguistic
innovation and its translation Chair: Kathryn Woodham |
Kathryn Woodham Birahima’s Blablabla: Translating Ahmadou Kourouma’s Allah n’est pas obligé and Quand on refuse on dit non into English |
| Room GH2 |
Parallel Session - Translating African
Literature as Intervention Chair: Anne-Marie Beukes |
Cornelia Geldenhuys Translating for a global market: André P Brink’s translation strategies |
| Room GH3 |
Panel Session: Interpreting in African Contexts Chair: Marné Pienaar |
Kim Wallmach Testing interpreter discourse competence. Implications for sign language |
| Room GH3.4 |
Panel 11 -
The intercultural workplace Chair: Aileen Pearson-Evans |
Rolf Undset Aakervik The Diversity Mirror - a process tool for diversity management at work |
| Room GH3.5 |
Panel 3 -
Beyond the post-conundrum: intercultural
communication in an asymmetrical world Chair: Michael Chapman |
Saliha Paker ‘Rest assured, this book is not surreal!’: Interventions of the resistant but, ultimately, negotiable kind |
| Room GH3.6 |
Panel 10 -
Intervention in audiovisual/multimedia translation Chairs: Luise von Flotow and Luis Pérez-González |
Luis Pérez-González Fansubbing and intervention: Insights into the butterfly effect of globalisation on audiovisual translation |
| Room GH3.10 |
Panel 6 -
The global initiative for local computing Chair: Reinhard Schäler |
Borka Jerman-Blažič, Tanja Arh
and Matic Pipan Localising e-learning brokerage and delivery platform, and LMS tool: an exercise and analysis of acceptance in different cultural environments |
| Room GH3.11 |
Panel 13 -
Beyond intervention: universals in translation
processes Chair: Juliane House |
Cathrine Fabricius-Hansen Conflicting constraints – a universal in translation |
|
Thursday, 13 July [Thur-2]: 15h25-15h55 |
||
| Room GH1 |
Panel 16 -
When the source text intervenes: linguistic
innovation and its translation Chair: Kathryn Woodham |
Joseph Suh The appropriation of European languages in Cameroonian literary works |
| Room GH2 |
Parallel Session - Translating African
Literature as Intervention Chair: Anne-Marie Beukes |
Christina Gullin Reflections on Nadine Gordimer |
| Room GH3 |
Panel Session: Interpreting in African Contexts Chair: Marné Pienaar |
Paul Duncan, Zannie Bock & Nathalie Hattingh An analysis of how the narrator’s role and the interpretation process impact upon the construal of experience in selected Truth Commission testimonies |
| Room GH3.4 |
Panel 11 -
The intercultural workplace Chair: Aileen Pearson-Evans |
Aramaio Itziar
and Idiazabal Itziar The Basque language acquisition of immigrant children |
| Room GH3.5 |
Panel 3 -
Beyond the post-conundrum: intercultural
communication in an asymmetrical world Chair: Michael Chapman |
Ismail Kaplan Towards an ethics of translators and interpreters in an asymmetrical world |
| Room GH3.6 |
Panel 10 -
Intervention in audiovisual/multimedia translation Chairs: Luise von Flotow and Luis Pérez-González |
Luise Von Flotow When an interventionist AV translation exceeds all expectations, and fails: The Three Amigos |
| Room GH3.10 |
Panel 6 -
The global initiative for local computing Chair: Reinhard Schäler |
Dwayne Bailey |
| Room GH3.11 |
Panel 13 -
Beyond intervention: universals in translation
processes Chair: Juliane House |
Madan Sarma Translating Shakespeare: Universals in translation and intervention in a multilingual context |
|
Thursday, 13 July [Thur-2]: 16h00-16h30 |
||
| Room GH1 |
Panel 16 -
When the source text intervenes: linguistic
innovation and its translation Chair: Kathryn Woodham |
Anca Greere Legal translation and 'positive' intervention |
| Room GH2 |
Parallel Session - Translating African
Literature as Intervention Chair: Anne-Marie Beukes |
Zodwa Dlayedwa & Paul Duncan A comparative experiential analysis of selected texts from AC Jordan’s Ingqumbo Yeminyanya and the Afrikaans and English translations |
| Room GH3 |
Panel Session: Interpreting in African Contexts Chair: Marné Pienaar |
Dominique Mwepu Introducing a South African history of court interpreting |
| Room GH3.4 |
Parallel Session Chair: Tbc |
George Ho Robinson Crusoe or Man Friday? on Professional translators’ role in globalization |
| Room GH3.5 |
Panel 3 -
Beyond the post-conundrum: intercultural
communication in an asymmetrical world Chair: Michael Chapman |
Maria Solimini Post-apartheid identification of languages and interlingualism |
| Room GH3.6 |
Panel 10 -
Intervention in audiovisual/multimedia translation Chairs: Luise von Flotow and Luis Pérez-González |
Cristina Valdés Different modes of audiovisual translation for one product: Translation policies for advertisements |
| Room GH3.10 |
Panel 6 -
The global initiative for local computing Chair: Reinhard Schäler |
Javier Sola |
| Room GH3.11 |
Panel 13 -
Beyond intervention: universals in translation
processes Chair: Juliane House |
Carmen Dayrell Investigating translators’ preference for recurrent lexical patterns: a corpus-based study |
|
Thursday, 13 July [Thur-2]: 16h35-17h05 |
||
| Room GH2 |
Parallel Session - Translating African
Literature as Intervention Chair: Anne-Marie Beukes |
Pascal J. Kishindo Chinua Achebe's Things Fall Apart in Chichewa |
| Room GH3 |
Panel Session: Interpreting in African Contexts Chair: Marné Pienaar |
Elisabeth de Campos Challenges facing Pentecostal Churches in Nigeria |
| Room GH3.5 |
Panel 3 -
Beyond the post-conundrum: intercultural
communication in an asymmetrical world Chair: Michael Chapman |
Charles Tiayon Translation: the hidden language hypothesis |
| Room GH3.11 |
Panel 13 -
Beyond intervention: universals in translation
processes Chair: Juliane House |
Victor Ndlovu Does simplification make translated Zulu texts more accessible to lay readers? |
|
|
||