|
2nd IATIS Conference Thursday, 13 July - Parallel Sessions and Panels |
||
|
>>
Click here for parallel papers 10h30-11h00
|
||
|
Thursday, 13 July [Thur-1]: 10h30-11h00 |
||
| Room GH1 |
Panel 1 -
Translating/interpreting for/in grassroots
movements and NGOs Chair: Kate Sturge |
Mona Baker Political engagement and volunteer work in professional translation - Commitment and co-optation |
| Room GH2 |
Panel 2 -
Training for the market or educating for society?
(continued) Chair: John Kearns |
Jürgen Schopp Market-orientation of translation training or educating the market through translation training? |
| Room GH3 |
Panel 18 -
Community interpreting, research and applications Chair: Mette Rudvin and Helen Slatyer |
Helen Slatyer Standardization in community interpreter training in Australia |
| Room GH3.4 |
Panel 11 -
The intercultural workplace Chair: Aileen Pearson-Evans |
Aileen Pearson-Evans Cultural diversity at work: challenges and opportunities in Europe |
| Room GH3.6 |
Panel 10 -
Intervention in audiovisual/multimedia translation Chairs: Luise von Flotow and Luis Pérez-González |
Jan-Louis Kruger Subtitling as positive intervention: promoting multilingualism in South Africa |
| Room GH3.10 |
Panel 6 -
The global initiative for local computing Chair: Reinhard Schäler |
Reinhard Schäler The Global Initiative for Local Computing (GILC) - working together |
| Room GH3.11 |
Panel 13 -
Beyond intervention: universals in translation
processes Chair: Juliane House |
Juliane House Beyond Intervention: Universals in translation processes |
|
Thursday, 13 July [Thur-1]: 11h05-11h35 |
||
| Room GH1 |
Panel 1 -
Translating/interpreting for/in grassroots
movements and NGOs Chair: Kate Sturge |
Julie Boéri Conference Interpreting and activism: a narrative account of Babels |
| Room GH2 |
Panel 2 -
Training for the market or educating for society?
(continued) Chair: John Kearns |
Elisabeth Gibbels How Humboldtian can translator training become and should it? |
| Room GH3 |
Panel 18 -
Community interpreting, research and applications Chair: Mette Rudvin and Helen Slatyer |
Harold Lesch The need for liaison interpreting in our healthcare system - Western Cape |
| Room GH3.4 |
Panel 11 -
The intercultural workplace Chair: Aileen Pearson-Evans |
Danilo Romeres and Roberta Faveron Giving report across nursing shifts: In and out communication barriers |
| Room GH3.5 |
Panel 3 -
Beyond the post-conundrum: intercultural
communication in an asymmetrical world Chair: Michael Chapman |
Michael Chapman Beyond the Post-conundrum: Intercultural communication in an asymmetrical world |
| Room GH3.6 |
Panel 10 -
Intervention in audiovisual/multimedia translation Chairs: Luise von Flotow and Luis Pérez-González |
Aline Remael Intervention in native-language programmes: Intralingual subtitling of Dutch and Flemish TV programmes in Flanders |
| Room GH3.10 |
Panel 6 -
The global initiative for local computing Chair: Reinhard Schäler |
Gilles-Maurice de Schryver
and David Joffe Localisation in lexicography: Three requirements |
| Room GH3.11 |
Panel 13 -
Beyond intervention: universals in translation
processes Chair: Juliane House |
Bernd Meyer Proper names – a trigger for intervention? |
|
Thursday, 13 July [Thur-1]: 11h40-12h10 |
||
| Room GH1 |
Panel 1 -
Translating/interpreting for/in grassroots
movements and NGOs Chair: Kate Sturge |
Alet Kruger Are we reaching the masses? To what extent does translated community health material reflect accessibility? |
| Room GH2 |
Panel 2 -
Training for the market or educating for society?
(continued) Chair: John Kearns |
Ludivine Huet-Haupt Teaching translation to learners of a foreign language in the South African context: Necessary interventions and challenges |
| Room GH3 |
Panel 18 -
Community interpreting, research and applications Chair: Mette Rudvin and Helen Slatyer |
Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli
and Mariachiara Russo Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis |
| Room GH3.4 |
Panel 11 -
The intercultural workplace Chair: Aileen Pearson-Evans |
Cristina Valdes
and James Wilkinson Interpersonal and Intercultural Competence for the Enlarged Europe (IICEE) |
| Room GH3.5 |
Panel 3 -
Beyond the post-conundrum: intercultural
communication in an asymmetrical world Chair: Michael Chapman |
Augusto Ponzio and Susan
Petrilli Intercultural communication: A mystification of capitalist communication-production |
| Room GH3.6 |
Panel 10 -
Intervention in audiovisual/multimedia translation Chairs: Luise von Flotow and Luis Pérez-González |
Jessica Yeung Audio description: How many ways of seeing do we allow? |
| Room GH3.10 |
Panel 6 -
The global initiative for local computing Chair: Reinhard Schäler |
Grahame Davies |
| Room GH3.11 |
Panel 13 -
Beyond intervention: universals in translation
processes Chair: Juliane House |
Gabriela Saldanha Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture |
|
Thursday, 13 July [Thur-1]: 12h15-12h45 |
||
| Room GH1 |
Parallel Session Chair: Kate Sturge |
Rebecca Tipton Negotiating narratives: an interpreting paradox? |
| Room GH2 |
Panel 2 -
Training for the market or educating for society?
(continued) Chair: John Kearns |
Haidee Kruger Training text editors as part of a general programme in language practice: A process-oriented approach |
| Room GH3.4 |
Panel 11 -
The intercultural workplace Chair: Aileen Pearson-Evans |
Radu Szekely Intercultural interaction in the Finnish workplace |
| Room GH3.5 |
Panel 3 -
Beyond the post-conundrum: intercultural
communication in an asymmetrical world Chair: Michael Chapman |
Ileana Dimitriu Post-communist ‘nervous conditions’: Translation in the East European Post-conundrum |
| Room GH3.6 |
Panel 10 -
Intervention in audiovisual/multimedia translation Chairs: Luise von Flotow and Luis Pérez-González |
Federico Gaspari Intervention in web localisation: advocating accessibility-oriented translation |
| Room GH3.10 |
Panel 6 -
The global initiative for local computing Chair: Reinhard Schäler |
Patrizia Schettino |
| Room GH3.11 |
Panel 13 -
Beyond intervention: universals in translation
processes Chair: Juliane House |
Cecilia Wadensjö On translation universals and communicative genres – The case of Clinton’s laughter and TV-news |
|
|
||