2nd IATIS Conference

Thursday, 13 July - Parallel Sessions and Panels


[Thur-1]: 10h30-12h45

>> Click here for parallel papers 10h30-11h00
>> Click here for parallel papers 11h05-11h35
>> Click here for parallel papers 11h40-12h10
>> Click here for parallel papers 12h15-12h45

 

Thursday, 13 July [Thur-1]: 10h30-11h00

Room GH1 Panel 1 - Translating/interpreting for/in grassroots movements and NGOs
Chair: Kate Sturge
Mona Baker
Political engagement and volunteer work in professional translation - Commitment and co-optation
Room GH2 Panel 2 - Training for the market or educating for society? (continued)
Chair: John Kearns
Jürgen Schopp
Market-orientation of translation training or educating the market through translation training?
Room GH3 Panel 18 - Community interpreting, research and applications
Chair: Mette Rudvin and Helen Slatyer
Helen Slatyer
Standardization in community interpreter training in Australia
Room GH3.4 Panel 11 - The intercultural workplace
Chair: Aileen Pearson-Evans
Aileen Pearson-Evans
Cultural diversity at work: challenges and opportunities in Europe
Room GH3.6 Panel 10 - Intervention in audiovisual/multimedia translation
Chairs:
Luise von Flotow and Luis Pérez-González
Jan-Louis Kruger
Subtitling as positive intervention: promoting multilingualism in South Africa
Room GH3.10 Panel 6 - The global initiative for local computing
Chair:
Reinhard Schäler
Reinhard Schäler
The Global Initiative for Local Computing (GILC) - working together
Room GH3.11 Panel 13 - Beyond intervention: universals in translation processes
Chair: Juliane House
Juliane House
Beyond Intervention: Universals in translation processes

:: Back to top

Thursday, 13 July [Thur-1]: 11h05-11h35

Room GH1 Panel 1 - Translating/interpreting for/in grassroots movements and NGOs
Chair: Kate Sturge
Julie Boéri
Conference Interpreting and activism: a narrative account of Babels
Room GH2 Panel 2 - Training for the market or educating for society? (continued)
Chair: John Kearns
Elisabeth Gibbels
How Humboldtian can translator training become and should it?
Room GH3 Panel 18 - Community interpreting, research and applications
Chair: Mette Rudvin and Helen Slatyer
Harold Lesch
The need for liaison interpreting in our healthcare system - Western Cape
Room GH3.4 Panel 11 - The intercultural workplace
Chair: Aileen Pearson-Evans
Danilo Romeres and Roberta Faveron
Giving report across nursing shifts: In and out communication barriers
Room GH3.5 Panel 3 - Beyond the post-conundrum: intercultural communication in an asymmetrical world
Chair:
Michael Chapman
Michael Chapman
Beyond the Post-conundrum: Intercultural communication in an asymmetrical world
Room GH3.6 Panel 10 - Intervention in audiovisual/multimedia translation
Chairs:
Luise von Flotow and Luis Pérez-González
Aline Remael
Intervention in native-language programmes: Intralingual subtitling of Dutch and Flemish TV programmes in Flanders
Room GH3.10 Panel 6 - The global initiative for local computing
Chair:
Reinhard Schäler
Gilles-Maurice de Schryver and David Joffe
Localisation in lexicography: Three requirements
Room GH3.11 Panel 13 - Beyond intervention: universals in translation processes
Chair: Juliane House
Bernd Meyer
Proper names – a trigger for intervention?

:: Back to top

Thursday, 13 July [Thur-1]: 11h40-12h10

Room GH1 Panel 1 - Translating/interpreting for/in grassroots movements and NGOs
Chair: Kate Sturge
Alet Kruger
Are we reaching the masses? To what extent does translated community health material reflect accessibility?
Room GH2 Panel 2 - Training for the market or educating for society? (continued)
Chair: John Kearns
Ludivine Huet-Haupt
Teaching translation to learners of a foreign language in the South African context: Necessary interventions and challenges
Room GH3 Panel 18 - Community interpreting, research and applications
Chair: Mette Rudvin and Helen Slatyer
Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Mariachiara Russo
Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis
Room GH3.4 Panel 11 - The intercultural workplace
Chair: Aileen Pearson-Evans
Cristina Valdes and James Wilkinson
Interpersonal and Intercultural Competence for the Enlarged Europe (IICEE)
Room GH3.5 Panel 3 - Beyond the post-conundrum: intercultural communication in an asymmetrical world
Chair:
Michael Chapman
Augusto Ponzio and Susan Petrilli
Intercultural communication: A mystification of capitalist communication-production
Room GH3.6 Panel 10 - Intervention in audiovisual/multimedia translation
Chairs:
Luise von Flotow and Luis Pérez-González
Jessica Yeung
Audio description: How many ways of seeing do we allow?
Room GH3.10 Panel 6 - The global initiative for local computing
Chair:
Reinhard Schäler

Grahame Davies
BBC Vocab - a highly innovative new media automatic translation application on the web

Room GH3.11 Panel 13 - Beyond intervention: universals in translation processes
Chair: Juliane House
Gabriela Saldanha
Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture

:: Back to top

Thursday, 13 July [Thur-1]: 12h15-12h45

Room GH1 Parallel Session
Chair: Kate Sturge
Rebecca Tipton
Negotiating narratives: an interpreting paradox?
Room GH2 Panel 2 - Training for the market or educating for society? (continued)
Chair: John Kearns
Haidee Kruger
Training text editors as part of a general programme in language practice: A process-oriented approach
Room GH3.4 Panel 11 - The intercultural workplace
Chair: Aileen Pearson-Evans
Radu Szekely
Intercultural interaction in the Finnish workplace
Room GH3.5 Panel 3 - Beyond the post-conundrum: intercultural communication in an asymmetrical world
Chair:
Michael Chapman
Ileana Dimitriu
Post-communist ‘nervous conditions’: Translation in the East European Post-conundrum
Room GH3.6 Panel 10 - Intervention in audiovisual/multimedia translation
Chairs:
Luise von Flotow and Luis Pérez-González
Federico Gaspari
Intervention in web localisation: advocating accessibility-oriented translation
Room GH3.10 Panel 6 - The global initiative for local computing
Chair:
Reinhard Schäler

Patrizia Schettino
The cultural customisation of WebCT Vista platform for blended courses in Switzerland

Room GH3.11 Panel 13 - Beyond intervention: universals in translation processes
Chair: Juliane House
Cecilia Wadensjö
On translation universals and communicative genres – The case of Clinton’s laughter and TV-news

:: Back to top

 

Close window