|
Translators, interpreters, and
other intercultural communicators and commentators are indispensable mediators
in processes involving the movement of people, ideas, technologies, and
literatures between different places, cultures, languages, and even times. Their
role can, however, also be described as one of intervention, which
stresses a more-or-less self-conscious commitment to effecting change and
determining outcomes in societal, cultural, economic and other encounters. This,
the 2nd Conference of the
International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS),
aims to address issues of intervention in interlingual and intercultural
encounters, asking, for example, how such intervention can be conceptualised and
enacted? And if, following Hermans (2001), such encounters require the speaking
subject to position itself in relation to, and at a critical distance from, a
source text, does intervention grow as we take up positions that are in direct
opposition to source texts? Or does maintaining the status quo not itself
sometimes imply complicity with a position that may change the future for others?
Following the success of its
inaugural conference
in Seoul in 2004, the International Association for Translation and
Intercultural Studies now invites proposals for papers and panels addressing the
theme of Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural
Encounters. The Conference will welcome contributions in areas where the
ethical and ideological dimensions of translation, interpreting and other
intercultural practices have traditionally been a focus, as well as in areas
where these dimensions have been addressed less explicitly, although they are
always present. Contributions in the following areas are thus particularly
encouraged:
-
Interpreting cultural interfaces
-
Translator and interpreter training
-
Language survival and nation-building/nationalism/transformation
-
Post-colonial acculturation and hybridity
-
The
translation of literature (adult and children's) as intervention
-
Oral literary traditions and folklore as intervention
-
Globalisation and localisation in the developed/ing world
-
Interpreting and the authentic voice
-
Interpreting silences
-
Corpus translation/interpreting studies
-
Forensic linguistics
-
Translation technology
-
The
crisis of representation in Western theory
Contributions may be approached from a variety
of disciplinary backgrounds including, but not restricted to: anthropology,
corpus-based studies, cultural studies, gender studies, intercultural studies,
interpreting studies, linguistics, literary theory, localisation, media studies,
pedagogy, postcolonial studies, pragmatics, sociology, translation technology.
The conference will be held at the University of the Western Cape, Cape Town,
South Africa and will be truly international in its outlook, while at the same
time drawing on South Africa's recent and rich experience of cultural and
political transformation.
|