|
:: IATIS Conferences :: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
International Association for Translation & Intercultural Studies |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2nd IATIS ConferenceSPECIAL PANEL 16
CALL FOR PAPERS
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Recent discussions in Translation Studies on the practice of intervention have tended to focus on the target text, examining issues such as how the translator might criticise or challenge the politics of the source text in her or his translation (in feminist or post-colonial translation, for example), how the translator might express her or his translating self through translation (as in Clive Scott’s ‘Translating Baudelaire’), and how the translator might intervene in the target text to create a ‘foreign’ reading experience, representative, if not in fact mimetic, of the foreign text that lies behind the translation (as in Lawrence Venuti’s advocacy of ‘foreignisation’). These welcome developments in translation thought indicate the increased political and creative agency of the translator and the translator’s growing empowerment in relation to the longstanding authority of the source text. This panel aims to complement Translation Studies’ recent focus on intervention in the target text by examining intervention in the source text, looking at the nature and effects of linguistic innovation in literary texts and the implications of such innovation for the translator. Linguistic innovation can be said to be interventional when, for example, it challenges voiced or unvoiced claims to ownership of language by particular social or national groups, when it expresses a postcolonial, postnational, hybrid or other complex identity, when it upsets established concepts of “the literary”, and when it blurs the boundaries between the incorrect and the creative. The translator must identify the poetic effects of linguistic innovation in the source text and decide if, how and to what extent intervention in the source text – in the form of linguistic innovation – implies intervention in the target text. Papers are invited on topics related to the concept of linguistic innovation as intervention and to the translation of linguistic innovation. These topics might include: linguistic innovation and its translation in, for example, women’s writing, postcolonial and hybrid literature, surrealist and experimental texts; the application of existing translation theory to linguistic innovation; innovative translational responses to linguistic innovation; the translator/publisher interface. |
Abstracts (maximum 300 words, in English) for 30 minute papers (including 10 minutes' discussion time) can be sent:
by e-mail to []. Subject: IATIS
Linguistic Innovation Panel.
extended deadline for submitting abstracts: December 9th 2005.
Notification of acceptance of abstracts: January 15th 2006.
|
Downloadable document To access the document, you will have to install the free Adobe Acrobat Reader on your PC |
|
LAST IATIS CONFERENCE In July 2006, IATIS held its 2nd Conference at The University of the Western Cape, in Cape Town (South Africa). The Theme of the conference was Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters. Want to know more? Visit the Cape Town 2006 site. To see the photographs taken during the event, click here. Read the conference closing address
available here. |
|
Become a Member of IATIS Anyone interested in the activities of IATIS can
become an individual member, entitled to all membership benefits.
As well as becoming part of an exciting new community for translation
and intercultural studies research, members can enjoy a range of
other benefits. For more information, see our membership
page
|