|
:: IATIS Conferences :: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
International Association for Translation & Intercultural Studies |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2nd IATIS ConferenceSPECIAL PANEL 3
CALL FOR PAPERS
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The post- conundrum is beginning to condemn to repetition the fields of translation, literary interpretation and, to use a conveniently all-encompassing term, cultural interaction. The conundrum applies to the many theoretical positions in post- debate (e.g. orientalism, hybridity, domestication v foreignisation): grand narratives may perpetuate dominant power and explanatory paradigms; their ‘deconstruction’ to the local archive, however, may perpetuate division in the rivalry of communities, regions, even nations. To transpose the conundrum to translation studies: translation emanating from the centre may do violence to the peripheral source-culture; but the demise of the translation activity – were a demise practically possible – would limit the crossing of borders in an increasingly mobile world. The panel does not wish to rehash a conundrum which, despite ever-sophisticated interrogations of spaces inbetween, is in danger of sounding solipsistic. Accordingly, papers are not invited on the formula, ‘according to Foucault, Derrida, Bhabha, Venuti, etc, I shall illustrate...’. Instead, papers are invited that articulate, explore, or qualify new possibilities beyond the post- conundrum. What are the important questions, issues, of transfer, translation, transformation in a globalising, or should it be a glocalising, world? For despite the CNN version of the global reach, Israeli literature today surely cannot escape Palestinian intrusion, and vice versa, just as the early Xhosa bard Ntsikana and the 1820 settler Thomas Pringle, in what is now South Africa, spoke and wrote across each other’s worlds. In the US we hear that minority voices are closing the American mind, and many minorities (perhaps a combined majority) already identify a closure in the monocultural, neo-liberal mind that did not perceive heterogeneity behind the homogenising fiction of the ‘Iraqi people’. Is the former eastern Europe the latest adjunct to the West (what is the West when the French football team’s success relies on migration from a colonial past’)? Or is the former eastern Europe a new member of the South periphery club? Are some peripheries more significant than others, or Others? Or, indeed, have global and local interactions, encounters, not always modified one another’s presencing? How then to communicate across worlds while valuing the epistemological integrity of the different cultures between which the communication takes place. What is the contribution of the translator, the interpreter, the interculturalist, however we define the terms? |
Abstracts (maximum 300 words, in English) for 30 minute papers (including 10 minutes' discussion time) can be sent:
either by e-mail to []. Subject: IATIS Post-Conundrum Panel
or by post or fax to
Prof Michael Chapman
School of Literary Studies, Media, and Creative Arts
1st floor (F278), Memorial Tower Building (MTB)
Howard College Campus
University of KwaZulu-Natal
DURBAN
4041 South Africa
Fax: Attention: Michael Chapman
+27 31-2601243
extended deadline for submitting abstracts: November 30th 2005.
Notification of acceptance of abstracts: January 15th 2006.
|
Downloadable document To access the document, you will have to install the free Adobe Acrobat Reader on your PC |
|
LAST IATIS CONFERENCE In July 2006, IATIS held its 2nd Conference at The University of the Western Cape, in Cape Town (South Africa). The Theme of the conference was Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters. Want to know more? Visit the Cape Town 2006 site. To see the photographs taken during the event, click here. Read the conference closing address
available here. |
|
Become a Member of IATIS Anyone interested in the activities of IATIS can
become an individual member, entitled to all membership benefits.
As well as becoming part of an exciting new community for translation
and intercultural studies research, members can enjoy a range of
other benefits. For more information, see our membership
page
|