|
:: IATIS Conferences :: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
International Association for Translation & Intercultural Studies |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2nd IATIS ConferenceSPECIAL PANEL 14
CALL FOR PAPERS
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
It seems to be a general assumption that ideological or political changes in translations are due to some censorial intervention or immediate threat from outside bodies. The analysis of the actual circumstances of a translation, however, often shows an absence of direct repression. Still, in particular ideologically, politically or morally sensitive texts seem to experience considerable discursive levelling when they are translated. Indeed, many of these changes may be attributed to the restricted agency of translators within the orders of discourse rather than the workings of active, explicit censorship. The constraints on a translated text are multifold and include norms, economic pressures, working conditions, market expectations as well as textual, linguistic, translational and moral aspects. Censorship is only one factor, or rather it comprises them all when defined as all "operations of power that rule out in unspoken ways what will remain unspeakable" (Butler 1997: 130). From this perspective, censorship has to be seen as a complex intrinsic feature of hegemonic text production that has more to do with the status and the habitus of translators than the machinations of a specific sinister institution. The panel will explore the operations of power and the processes of intervention but will also look into translators’ chances of agency and the possibility of resistant translation. There is also the question of strategic "self-censorship" when translators choose to remain in the domain of the sayable in defiance of the source text in order to have it circulated in the target culture at all. Abstracts for papers addressing (but not limited to) the following issues are thus invited:
Who are the censors? |
Abstracts (maximum 300 words, in English) for 30 minute papers (including 10 minutes' discussion time) can be sent:
by e-mail to []. Subject: IATIS
Censorship Panel.
or by post to Dr. Elisabeth Gibbels
Institut für Anglistik und Amerikanistik
Unter den Linden 6
D - 10099 Berlin
Germany
extended deadline for submitting abstracts: December 9th 2005.
Notification of acceptance of abstracts: January 15th 2006.
|
Downloadable document To access the document, you will have to install the free Adobe Acrobat Reader on your PC |
|
LAST IATIS CONFERENCE In July 2006, IATIS held its 2nd Conference at The University of the Western Cape, in Cape Town (South Africa). The Theme of the conference was Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters. Want to know more? Visit the Cape Town 2006 site. To see the photographs taken during the event, click here. Read the conference closing address
available here. |
|
Become a Member of IATIS Anyone interested in the activities of IATIS can
become an individual member, entitled to all membership benefits.
As well as becoming part of an exciting new community for translation
and intercultural studies research, members can enjoy a range of
other benefits. For more information, see our membership
page
|