::  IATIS Conferences  ::

International Association for Translation & Intercultural Studies

::  Conference home
::  Presentation
::   Calls for papers
  General Call
.:. Panels
::  Key Dates
::  Organizers
::  Programme
::  Registration
::  Accommodation
::  Social Programme
::  Sponsorship
::  Venue
::  Practical Info
::  Photos
::  Contact details
::  Links
::  IATIS main site


2nd IATIS Conference

SPECIAL PANEL 14

CALL FOR PAPERS
 

Ways of intervention – the question of censorship

Chair:

Elisabeth Gibbels,
Humboldt Universität zu Berlin, Germany


Presentation and Themes

It seems to be a general assumption that ideological or political changes in translations are due to some censorial intervention or immediate threat from outside bodies. The analysis of the actual circumstances of a translation, however, often shows an absence of direct repression. Still, in particular ideologically, politically or morally sensitive texts seem to experience considerable discursive levelling when they are translated. Indeed, many of these changes may be attributed to the restricted agency of translators within the orders of discourse rather than the workings of active, explicit censorship.

 The constraints on a translated text are multifold and include norms, economic pressures, working conditions, market expectations as well as textual, linguistic, translational and moral aspects. Censorship is only one factor, or rather it comprises them all when defined as all "operations of power that rule out in unspoken ways what will remain unspeakable" (Butler 1997: 130). From this perspective, censorship has to be seen as a complex intrinsic feature of hegemonic text production that has more to do with the status and the habitus of translators than the machinations of a specific sinister institution.

The panel will explore the operations of power and the processes of intervention but will also look into translators’ chances of agency and the possibility of resistant translation. There is also the question of strategic "self-censorship" when translators choose to remain in the domain of the sayable in defiance of the source text in order to have it circulated in the target culture at all. Abstracts for papers addressing (but not limited to) the following issues are thus invited:

  • What makes translators change the text? How does censorship work? Where in the translation process may one locate censorial intervention? Are translators born self-censors? Or are they trained to be compliant?

  • What are the workings of explicit, implicit and tacit censorship? Where in these processes is the place of self-censorship and translators' compliance? Where is the place of strategic self-censorship and resistant translation?

  • What role do the working conditions and the social status of translators play?

Who are the censors?

:::Back to Top:::


Submission of abstracts

Abstracts (maximum 300 words, in English) for 30 minute papers (including 10 minutes' discussion time) can be sent:

  • by e-mail to []Subject: IATIS Censorship Panel.
     

  • or by post to Dr. Elisabeth Gibbels

    Institut für Anglistik und Amerikanistik

    Unter den Linden 6

    D - 10099 Berlin

    Germany

     

:::Back to Top:::


Key dates

  • extended deadline for submitting abstracts: December 9th 2005.

  • Notification of acceptance of abstracts: January 15th 2006.

:::Back to Top:::


Downloadable  document

To access the document, you will have to install the free Adobe Acrobat Reader on your PC

Special Panels

LAST  IATIS CONFERENCE
Cape Town 2006

In July 2006, IATIS held its 2nd Conference at The University of the Western Cape, in Cape Town (South Africa). The Theme of the conference was Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters.

Want to know more?

Visit the Cape Town 2006 site.

To see the photographs taken during the event, click here.

Read the conference closing address available here.
 

Special Panels

Become a Member of IATIS

Anyone interested in the activities of IATIS can become an individual member, entitled to all membership benefits. As well as becoming part of an exciting new community for translation and intercultural studies research, members can enjoy a range of other benefits. For more information, see our membership page .

(c) IATIS 2003 Designed by Jody Byrne and maintained by Luis Pérez-González