|
:: IATIS Conferences :: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
International Association for Translation & Intercultural Studies |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2nd IATIS ConferenceSPECIAL PANEL 10
CALL FOR PAPERS
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Since Audiovisual Translation burgeoned into an area of interlingual mediation worthy of scholarly research in its own right, the rationale for and impact of the translator’s intervention have always ranked high in the specialists’ agenda. For decades, the study of intervention has been informed almost exclusively by mechanical considerations. The need to subordinate the translator’s ingenuity to the constraints imposed by the interaction between visual and aural information has been found to result in interventionist mediations and has led some scholars to regard such interlingual transfers as forms of adaptation rather than translation. In recent years, however, audiovisual translators have found themselves dealing with a wider typology of genres and text-types, mediating in increasingly more varied and hybrid media and working for a more heterogeneous set of social players and political/ideological agendas. On the one hand, audiovisual technology has become one of the most powerful communicative instruments in our world, and the materials disseminated through this technology are arguably far more influential than the print media and literature. On the other hand, our increasing exposure to visuals and their embedding into all sorts of message structures used in everyday life is modifying our own patterns of engagement with and interpretation of audiovisual texts. All in all, this shift from the translation of (mainly) films to that of multimodal texts across a growing number of media calls for a more sophisticated approach to the study of the translator’s more or less overt/deliberate intervention and the reasons thereof. Translation plays an enormous role in the global distribution systems of feature films, documentaries, cartoons, children’s programming on TV, serials, educational/training/ corporate videos, public service “spots”, software, video games and other phenomena. Yet, in their passage from language to language, culture to culture, these materials are often subject to interventionist translation - for political, ideological, educational, cultural or simply mechanical reasons. This panel will examine intervention via translation in this area of human communication. Proposals for papers are welcome on any topic that clearly addresses “intervention in AV translation” in any of the genres listed above. Specific issues which may generate particular interest include the following:
|
Abstracts (maximum 300 words, in English) for 30 minute papers (including 10 minutes' discussion time) can be sent:
either by e-mail to [] or [] . Subject: IATIS Audiovisual Panel.
extended deadline for submitting abstracts: November 30th 2005.
Notification of acceptance of abstracts: January 15th 2006.
|
Downloadable document To access the document, you will have to install the free Adobe Acrobat Reader on your PC |
|
LAST IATIS CONFERENCE In July 2006, IATIS held its 2nd Conference at The University of the Western Cape, in Cape Town (South Africa). The Theme of the conference was Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters. Want to know more? Visit the Cape Town 2006 site. To see the photographs taken during the event, click here. Read the conference closing address
available here. |
|
Become a Member of IATIS Anyone interested in the activities of IATIS can
become an individual member, entitled to all membership benefits.
As well as becoming part of an exciting new community for translation
and intercultural studies research, members can enjoy a range of
other benefits. For more information, see our membership
page
|