< The most comprehensive collection of
information and resources on Translation and Intercultural studies
available online
[+].
Special Panels
<
The latest daily news for
transla-tors, interpreters and linguists
brought to you by
Special Panels
DISCLAIMER.
Hyperlinks featuring on the IATIS
pages connect to a variety of sites. These may contain material that
does not necessarily reflect the views of IATIS.
The main tasks of the IATIS Conference Committee are
to facilitate the timely and efficient organisation of the
triennial conference of the Association,
and to help ensure that the conference becomes an important vehicle in
achieving the Association’s aims, particularly with regard to its
aspirations to be inclusive, multi-disciplinary, and respectful of different
research traditions.
Specifically, the Conference Committee will:
develop a set of selection criteria for conference
venues
invite applications to host conferences
present the options and, if required, make a
recommendation to the Executive Council of IATIS on the selection of a
conference venue
establish target timetables for the selection of
venues, notification of conferences, calls for papers, publication of
volumes following on from conferences, etc.
establish criteria for the designation, and targets
for numbers, of supported students/researchers at IATIS conferences
ensure that relevant IATIS infrastructure (mailing
lists, archived conference programmes, web forms, etc) is made available to
conference organizing committees/local organizing committees
encourage conference organizers to reach out to
researchers from a range of scholarly backgrounds.
Dorothy Kenny is Senior Lecturer in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, Ireland, and a founding member of the Centre for Translation and Textual Studies at DCU. She has a BA from the National Institute for Higher Education Dublin (now DCU) and an MSc and PhD from UMIST in Manchester. She is author of Lexis and Creativity: A corpus-based study (St. Jerome, 2001) and co-editor of Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St. Jerome, 1998) and the annual Bibliography of Translation Studies (St. Jerome, since 1998). She is a former Executive Member of the Irish Translators' and Interpreters' Association. Her research interests include corpus-based translation studies, corpus linguistics, and computer-aided translation. In 2004 she will be taking up an Albert College Fellowship at DCU to pursue full-time research in corpus-based translation studies for one year.
YOUNGMIN KIM, Secretary
of the IATIS Conference Committee
Dongguk
University Seoul, Korea
[]
Youngmin Kim has been teaching English poetry and critical theories and translation & interpretation both at the English Department, College of Humanities, and at the Department of Translation and Interpretation, Graduate School of International Studies, at Dongguk University. He is currently Director of Graduate Studies of English, and Director of Graduate Studies of Translation and Interpretation, Dongguk University. He got his Ph. D. in English at the University of Missouri-Columiba, USA in 1991. He taught Korean studies and translation at the Department of Asian Studies of Cornell University in 1998-1999 as Visiting Professor. He has published numerous articles and books on 20th English, Irish, and American Poetry, and critical theories. His recent research focuses on translation theories and practices as well as critical theories. He is currently Vice-President of The Society for Lacan and Contemporary Psychoanalysis, Executive Director/Secretary General of ELLAK (English Language and Literature Association of Korea), and Representative of the Third World of IASIL (International Association of the Studies of Irish Literatures).
HIROKO COCKERILL, Member of
the IATIS Conference Committee
University
of Queensland Australia
[]
Hiroko Cockerill is a Research Advisor in the School of Languages and Comparative Cultural Studies at the University of Queensland in Australia. With a background in Japanese language and literature (B.A. Hons from the University of Aichi Prefecture), she subsequently developed an interest in Russian, her studies including three years at the Tokyo Institute of Russian language, two years at the Pushkin Institute of Russian Language in Moscow and post-graduate studies at the University of Queensland. She emigrated to Australia in 1988, and has been teaching and conducting research at the University of Queensland since 1991. In 2003 she was awarded her Ph.D. for a study of Futabatei Shimei's translations of Russian literature. She is continuing to develop her research interest in translation from Russian to Japanese.
LYNNE BOWKER,
Member of the IATIS Conference Committee
University of
Ottawa Canada
[]
Lynne Bowker, PhD, holds degrees in translation and in language engineering. She is a professor at the University of Ottawa, where she teaches and conducts research in translation technology, specialized translation, terminology and corpus-based studies. She is the author of Computer-Aided Translation Technology (2002, University of Ottawa Press) and co-author, along with J. Pearson, of Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora (2002, Routledge).
RITA KOTHARI, Member of the
IATIS Conference Committee
St. Xavier's College
Ahmedabad, India
[]
Rita Kothari teaches at St.Xavier's College (Gujarat, India) where also heads a Centre for Research in Translation on behalf of Katha, New Delhi. Her publications include Modern Gujarati Poetry (an English translation of over sixty Gujarati poems) published by the Sahitya Akademi, New Delhi, 1998; Coral Island: The Poetry of Niranjan Bhagat (translations from Gujarati into English) by Gujarat Sahitya Academy, 2003; Translating India: The Cultural Politics of English, St. Jerome, 2003; The Stepchild (an English translation of a pathbreaking novel written in a dialect by an underprivileged writer Joseph Macwan), Oxford University Press, 2003 and Short Stories by Gujarati Women (forthcoming, Zubaan, New Delhi). Kothari has several research papers in national and international journals such as the Economic and Political Weekly and Interventions. She is currently working on Stigmatised Identities: The Sindhis of Gujarat.
JOHN MILTON,
Member of the IATIS Conference Committee
University of
São Paulo Brazil
[]
John Milton, born in Birmingham, UK, teaches English Literature and Translation Studies at the Universidade de São Paulo, Brazil. He is the author of O Poder da Traducão (The Power of Translation), O Clube do Livro e a Traducão (The Clube do Livro Book Club and Translation), the editor of Emerging Trends in Literary Translation in Brazil and is currently interested in the link between translation, politics and economics.
CHARLES TIAYON,Member of
the IATIS Conference Committee
University
of Buea Cameroon
[]
Charles Tiayon is Senior Lecturer at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea, Cameroon. He teaches translation and terminology. His research interests and publications cover a wide range of areas, including: corpus translation studies, corpus-based terminology and lexicography, translation sociology and translation pedagogy, with a special focus on authentic textual data from Africa and African languages in particular. He also has many years of experience in second/foreign language teaching.
In July 2006, IATIS held its
2nd Conferenceat The University of the Western Cape, in Cape Town (South Africa). The Theme of the conference was
Intervention in Translation, Interpreting and
Intercultural Encounters.
Anyone interested in the activities of IATIS can
become an individual member, entitled to all membership benefits.
As well as becoming part of an exciting new community for translation
and intercultural studies research, members can enjoy a range of
other benefits. For more information, see our membership
page .