< The most comprehensive collection of
information and resources on Translation and Intercultural studies
available online
[+].
Special Panels
<
The latest daily news for
transla-tors, interpreters and linguists
brought to you by
Special Panels
DISCLAIMER.
Hyperlinks featuring on the IATIS
pages connect to a variety of sites. These may contain material that
does not necessarily reflect the views of IATIS.
Annie Brisset is a professor of translation and discourse theory at the University of Ottawa (Canada). She spent the first
part of her career with the Federal Bureau for Translation, where she held various positions (translator, interpreter, coordinator of the government of Canada training centre for interpreters, head of the translation and
interpretation department of the House of Commons committees). She joined academia to become the founding director of the University of Manitoba School of Translation (St. Boniface College), then director of the
University of Ottawa School of Translation and Interpretation. She is a member of the advisory board of
The Translator, has published extensively on sociological and cultural aspects of translation, and is best known for
her award-winning book A Sociocritique of translation (University of
Toronto Press, 1996) originally published in French. As a consultant to
UNESCO, she has worked on various projects for the development of
multilingual communication in Central and Eastern Europe, including the
establishment of a network of UNESCO Chairs in Translation and
Cross-Cultural Communication. Her present research focuses on scientific translation.
Mona
Baker is Professor of Translation Studies and Director of the Centre for
Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK.
She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge
1992, reprinted ten times), Editor of the Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (1998, 2001), Founding Editor of The Translator:
Studies in Intercultural Communication (St. Jerome Publishing, 1995- ),
Editor of the forthcoming Critical Concepts: Translation Studies (4 Vols,
Routledge 2006) and Editorial Director of St. Jerome Publishing. Further details about Mona Baker's publications and interests are available from her University of Manchester's webpage as well as her personal website.
Yifeng Sun has an MLitt in English
Literature from Cambridge University and a PhD in Comparative Literature
from Leiden University. He teaches in the Department of Translation,
Lingnan University, Hong Kong, and is a member of the editorial/advisory
board of five scholarly journals. His books include Perspective,
Interpretation and Culture: Literary Translation and Translation Theory
(2003, Tsinghua University Press), Fragmentation and Dramatic Moments
(2002, Peter Lang Publishing) and King of the Wizards (co. tran.) (1998,
Chinese Literature Press). Among his recent articles are "Confronting and
Translating Cultural Differences" (Perspectives), "Cultural Translation:
Globalization or Localization?" (Neohelicon), and "The Impossibility of
Erasing Difference in Translation" (Research in Foreign Languages and
Literatures). He is currently working on a monograph entitled Displaced
Anxiety: Chinese Translations of Foreign Otherness.
Sung Hee Kirk is
Associate Professor in the Division of English Language and
Literature at Sookmyung Women's University in Seoul, South Korea. Her
research interest includes translation studies and text linguistics. She
is
author of Translation and Textuality: A Case Study of English-Korean
Translation (Hankook Publishing Co., 2000) and numerous articles and
translations. She is one of the board members of the Korean Association of
Translation Studies.
Theo Hermans is Professor of Dutch and Comparative
Literature at University College London. He obtained his first degree at
Ghent (Belgium) and went on to the MA in Literary Translation at Essex and
a PhD in Comparative Literature at Warwick. Apart from scholarly
publications in Dutch and several poetry translations he edited The
Manipulation of Literature (1985), Second Hand (1985), The Flemish
Movement (1992) and Crosscultural Transgressions (2002). His monographs
include The Structure of Modernist Poetry (1982) and Translation in
Systems (1999), and he is a member of the advisory board of The
Translator. His main research interests are in theories and histories of
translation.
Born November 4, 1961 in Dendermonde
(Belgium) Jan holds a Licentiate in African History and Philology as well as a PhD in African History and Philology, both from Ghent
University. Jan also completed postgraduate studies in Linguistics at the
University of Amsterdam (1985-1986). Since October 1997, Jan has been Professor of African Linguistics and
Sociolinguistics (Ghent University), Head of Department (Department of
African Languages and Cultures, Ghent University) and visiting professor at Gerhard-Mercator-Universität-GH Duisburg
(Germany), University of Pretoria and the University of Chicago. Jan's research interests can be grouped into three major areas. First, the linguistics and sociolinguistics of Africa, with special emphasis on language politics, language and identity, language and inequality. Second, racism and majority discourses on immigration in Belgium and elsewhere, with special emphasis on ideological patterns in discourse. Finally, theory formation in pragmatics, esp. discourse analysis, ethnography,
intercultural and sociolinguistic approaches.
A translator into Arabic since 1990, Sameh
has been mainly interested in translating theatre, theatre studies,
literary theory, and cultural studies. In 1994, Sameh's translation of
Susan Bennett's Theatre Audiences got the State Incentive Award in
Translation from The Supreme Council of Culture, Egypt. Sameh's 1995
translation of Christopher Inns's Avantegarde Theatre got the award of the
Best Translated Book of the Year from Cairo International Book Fair. Other
published translations include the following: Modern American Drama: A
Feminist Rereading, Post-colonial Drama, Performing
Nostalgia:Shakespeare's Theatre and the Contemporary Past, Terry
Eagleton's The Idea of Culture( to be published). Sameh's current research interests are: translation and the formation of
cultural/intercultural identities, translation and orientalism,
translation and the post- colonialist discourse, translation and the
discourse on golbalisation. Currently, Sameh is conducting Ph.D research
on "The Translation of Shakespeare's Great tragedies into Arabic in Egypt:
A Socio-cultural Study" and is also working on a translation into Arabic
of the Routledge Encyclopaediaof Translation Studies.
Juliane House was born in Berlin, Germany.
She studied English, Spanish and International Law at Heidelberg
university , where she graduated with a degree in translation (English,
Spanish, German) and international law in 1966. She taught German as a
second language to international students at Heidelberg university, worked
as a translator, interpreter and market researcher for an multinational
firm in Frankfurt before emigrating to Canada in 1968. After working in a
Law Library at York University in Toronto, she continued her studies in
General and Applied Linguistics at the University of Toronto. In her
M.A. thesis (1971) she discussed "Theoretical Aspects of Translation", and
in her Ph.D. (1976) she set up a "Model for Translation Quality
Assessment".
Following her remigration to Germany, she worked at the University of
Bochum writing a pedagogical and an interactional grammar of English, as
well as conducting a number of contrastive English-German pragmatic
analyses. Since 1980 she holds the position of professor of applied
linguistics at the University of Hamburg .She has published numerous
articles and books in the fields of contrastive pragmatics, translation
theory, intercultural communication, discourse analysis, interlanguage
studies and, most recently, English as a lingua franca. She is a member of
the editorial board of The Translator and Applied Linguistics, of the
advisory board of Target, and a founding member of the German Society of
Translation Studies and its Yearbooks of Translation and Interpreting. She
is also a member of the German Science Foundation's research centre on
multilingualism, where she directs a project on "Covert Translation" which
investigates the influence of English as a lingua franca on discourse
norms in other languages via processes of multilingual text production.In 1998 she was awarded an honorary doctorate from the university of
Jyväskylä, Finland in recognition of her work in translation theory and
cross-cultural discourse analysis.
JOHN KEARNS,
IATIS Executive
Council Member [Ex Officio]
Kazimierz
Wielki University, Bydgoszcz Poland
[]
John
Kearns
is Associate Professor at the Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz,
Poland. His main area of research is translator education, the subject
on which he completed his doctoral studies at Dublin City University.
He has edited the collections New Vistas in Translator and
Interpreter Training (ITIA, 2006) and Translator and
Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (Continuum,
2008), is general editor of the journal Translation Ireland and
reviews editor for The Interpreter and Translator Trainer. He
is currently working on relations between translation and autism/Asperger’s
Syndrome. He has worked extensively as a translator from Polish to
English and divides his time between Ireland and Poland.
Luo Xuanmin, 49, graduated from Beijing
Foreign Studies University, is now Professor of Translation Studies in the
Department of Foreign Languages and Director of the Center for Translation
and Interdisciplinary Studies, Tsinghua University, Beijing, China. His
research interests cover translation studies, comparative literature and
discourse analysis. His publication includes books, translations and
numerous articles in various journals at home and abroad. He is the
Chairman of the Institute of Literary Translation, CCLA; the Founding
Editor of the journal Foreign Languages and Translation, Chief Editor of
Abstracts of Chinese Translation Studies (ACTS), and a member of the Editorial
Board of the Journal of Chinese Translators. He is also Advisory editor of Perspectives: Study on
Translatology and a member both of the International
Advisory Board of TTR and the Advisory Board of the Centre for Asian and
African Literatures co-sponsored by SOAS & UCL. He was twice (1995-1996,
2001) Visiting Fellow to the Department of Comparative Literature at Yale
University, USA.
His (co-)translations range from aesthetics, psychology, religion, classic
novel to best sellers, including: Creative Intuition in Art and Poetry, by
Jacques Maritain, Beijing: San-lian Press, 1991, Discovering Free Will and
Personal Responsibility, by J. Rhychlak, Guiyang: Guizhou People's Press,
1995; The Adventures of Huckleberry Finn, by Mark Twain, Hainan
Information Center , 1996; The Last Hostage, by John Nance, Nanjing: Yi
Lin Press, 2001; God, the Jesus Christ, by J. Kasper, Hong Kong: Tao Feng
Center for Christian Studies, 2003. His thesis "A Textual Approach to the
Study of Translation" was collected in Highlights of Chinese Theses and
Dissertations in Humanities and Social Science ( 1981-1993 ), the
literature volume consists of altogether forty articles, Luo's is the only
one concerning translation studies. His recent book A Comparative Study on
English and Chinese Discourse won the Second Prize for the 7th Beijing
Excellent Achievements in Humanities and Social Sciences (2002).
JOHN MILTON, IATIS Executive Council Member [Ex
Officio]
University of
São Paulo Brazil
[]
John Milton, born in Birmingham, UK, teaches English Literature and Translation Studies at the Universidade de São Paulo, Brazil. He is the author of O Poder da Traducão (The Power of Translation), O Clube do Livro e a Traducão (The Clube do Livro Book Club and Translation), the editor of Emerging Trends in Literary Translation in Brazil and is currently interested in the link between translation, politics and economics.
Rosemary M. H. Moeketsi has been employed by
the University of South Africa since April 1985. She is the Deputy Dean of
the Faculty of Humanities and Social Sciences, chairs the Faculty
Tuition Committee and is also Director of the School of Languages and Literature. The School
consists of six departments with 176 personnel and offers tuition from
undergraduate to doctorate level in twenty-one languages. Before moving to this management position, Rosemary was Associate
Professor in the Department of African Languages where she taught aspects
of Linguistics (Sociolinguistics, Discourse Analysis) and Literature.
As part of her Doctoral studies between 1993 and 1997 she investigated the
use of (especially African) languages and the role of the court
interpreter in the multilingual and multicultural courts of South Africa.
From this research came, inter alia a BA in Court Interpreting, an
academic programme which has received positive reviews as it serves to
address the proper teaching of court interpreters in the country (cf.
Diana Eades, 2003: "Participation of second language and second dialect
speakers in the legal system" in Annual Review of Applied Linguistics
(2003) 23, 113-133). A book, a number of articles and chapters in books, as well as a short story have been published in the fields of Forensic
Linguistics and Court Interpreting. She has also participated in
conference presentations at home and abroad.
Dominique Ngoy Mwepu,
Chair of Nominations Committee [Ex Officio]
University of Cape Town South Africa
[]
Dominique Ngoy Mwepu was born in Kamina
(DR Congo). He obtained a PhD from the University of Cape Town for a
thesis entitled: ‘Translation and interpreting as instruments of
language planning in South Africa: focus on court interpreting.’ He is
currently conducting research on comparative interpreting as part of
his AW Mellon Postdoctoral Research Fellowship project in the School
of Languages and Literatures, University of Cape Town (UCT). He is
co-author with D. Young et al. (2005) of Understanding concepts in
mathematics and science. A multilingual teaching resource book.
Cape Town: MaskewMiller Longman
He is a member of the Executive
Committee of the Southern African Applied Linguistics Association
(SAALA) and book review editor of the Southern African Linguistics
and Applied Language Studies Journal. He is also a funding
member of the Multilingualism Action Group, an advocacy group focusing
on the promotion of marginalized language communities and harmonious
coexistence of all the language groups in the Western Cape Province of
South Africa.
JEREMY MUNDAY,
IATIS Executive Council Member [Ex Officio]
University
of Leeds
United Kingdom
[]
Jeremy Munday works at the University of
Leeds, in the Department of Spanish, Portuguese and Latin American
Studies and in the Centre for Translation Studies. His research
interests include applied translation theory, Spanish and Latin
American literature in translation, descriptive translation studies
(particularly style and ideology in the translation of literary and
political writing) and the application of corpus-based tools. He is
author of Introducing Translation Studies (Routledge, 2001)
and, with co-author Basil Hatim, of Translation: An advanced
resource book (Routledge, 2004). He has recently published a
monograph entitled Style and Ideology in Translation (Routledge,
2007). He is editor of Translation as Intervention (Continuum
and IATIS, 2007) and co-editor, with Sonia Cunico, of the special
issue of The Translator on ideology and translation (vol. 13.2,
November 2007). He also translates from Spanish and French to English.
MAEVE OLOHAN,
IATIS Executive Council Member[Ex Officio]
University of Manchester United Kingdom
[]
Maeve Olohan is Director of the Centre
for Translation and Intercultural Studies at the University of
Manchester, UK. She is author of Introducing Corpora in Translation
Studies (Routledge 2004) and editor of Intercultural Faultlines.
Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive
Aspects (St. Jerome 2000). Her current research interests lie in
the areas of scientific translation and corpus-based translation
studies. Further details can be found on
her University of Manchester webpage.
Saliha Paker is Professor of
Translation Studies and Head of the Department of Translation and
Interpreting at Boğaziçi University, Istanbul. Since 1992, she has been an
Honorary Research Fellow at the Centre for Byzantine,
Ottoman and Modern Greek Studies,
University of Birmingham. She took her BA and Ph.D. in English and
Classics at Istanbul University. She has
researched at various universities, among them theUniversity of Cambridge, and taught at the
School of Oriental and African Studies, University of London. For the last
twenty years her research has been focused on Ottoman/Turkish translation
history, an area in which she has been supervising graduate work in the MA
and PhD programmes in Translation Studies at Bogazici University since 1996.
Currently she is also a coordinator for the new MA programme in Conference
Interpreting at the same university. Her work in English includes an edited
volume, Translations: (re)shaping of literature and culture (2002),
various essays in international publications and translations of modern
Turkish poetry and fiction, such as Berji Kristin Tales from the Garbage
Hills (with Ruth Christie; 1993, 1996) and Dear Shameless Death
(with Mel Kenne; 2001), both published by Marion Boyars.
Luis Pérez-González is a Lecturer in Translation Studies at the University of Manchester, UK. He holds an MA in Special Applications of Linguistics, an MPhil in English Discourse Analysis (both from the University of Birmingham, UK) and a PhD in English Linguistics from Universitat de Valencia (Spain). He lectures on legal and financial translation, screen translation, intercultural pragmatics and translation for multilateral institutions. A freelance translator since 1995, he has published articles on different aspects of the interface between language and the Law, ranging from translator training-related issues to the impact of technology on the practice of legal translation. His current work focuses on the impact of growing globalization of judicial practices on courtroom semiotics, interaction, and ethics. He has recently edited Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users (2003). Further information about his interests and publications are available from his
University of Manchester webpage.
Central Institute of English and Foreign Languages Hyderabad, India
[]
Mahasweta Sengupta teaches in the Central Institute of English and Foreign Languages in Hyderabad, India. She heads the Centre for Translation Studies and is also a professor in the School of Distance Education. Her interest in Translation Studies stems from Critical Theory and she is very deeply involved in inter-cultural studies.
Elżbieta
Joanna Muskat-Tabakowska holds an MA in English Studies awarded by the
Institute of English, Jagiellonian University (summa cum laude) and a PhD
in Linguistics, also from Jagiellonian University. She is currently a full professor in the Institute of English at
Jagiellonian University and has served as junior assistant, assistant,
assistant lecturer, senior lecturer, reader and associate professor. She
teaches various courses in cognitive linguistics with particular emphasis
on its application in the field of translation studies. Indeed, in her
capacity as visiting professor she has taught such courses throughout
Europe at universities such as University of Helsinki, University of
Copenhagen, University of Aarhus, The Aarhus School of Business,
Copenhagen Finnish Academy of Sciences, University of Kiel, Warwick
University, University of Göttingen and Universität Gesamthochschule in
Duisburg, Klementa Ochridskij University in Sofia, Jozsef Attila
Univeristy (Szeged), University of Warsaw, Pedagogical Academy in Kraków.
Kumiko Torikai is Professor of
Interpreting/Translation Studies at Rikkyo University Graduate School
of Intercultural Communication, of which she was the founding dean.She is also visiting professor at the Graduate School of
Education, the University of
Tokyo. She is author of Tsuyakusha toh Sengo
Nichibei Gaikoh (Misuzu-shobo, 2007; Japanese publication of her PhD
thesis: "Diplomatic Interpreters in Post-WWII Japan: Voices of the
Invisible Presence in Foreign Relations") and Rekisih wo Kaeta Goyaku (Mistranslation that ChangedHistory, Shincho-sha, 2004). Her articles include ”The
Challenge of Language and Communication in Twenty-first Century Japan”
(Japanese Studies, Vol.25, No.3, December 2005, Routledge) and
“Interpreter Training and Foreign Language Teaching in Japan” (Tsuyaku
Riron Kenkyuu (Interpreting Studies), Vol.18:AILA Tokyo Special
Issue,1999). She is President of the Japan Association for
Interpretation Studies (JAIS), Executive Council member of Japan
Society for Intercultural Studies and Japan Society for Translators,
as well as President of the Japan Congress/Convention Bureau.
Universidad de Buenos Aires, Instituto de Enseñanza Superior en
Lenguas Vivas Buenos Aires, Argentina
[]
Patricia Willson was born in Buenos Aires, Argentina, in 1958. From 1999 until 2003 she was a Research Fellow of Fundación Antorchas. Her main research field is literary translation in Argentina (XXth century) and her doctoral research has focused on translation during the publishing boom in Argentina in the 1940s and the 1950s. She is currently a Professor of Literary Translation (French-Spanish) and Theory of Translation at the Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas
"Juan Ramón Fernández", Buenos Aires, Argentina. She is also a Lecturer in XXth Century Argentine Literature at Universidad Nacional de
Buenos Aires. Patricia Willson has translated into Spanish, among other authors, Ferdinand de Saussure,
Paul Ricoeur, Luce Irigaray, Slavoj Zizek, and is currently translating Roland Barthes.
Anyone interested in the activities of IATIS can
become an individual member, entitled to all membership benefits.
As well as becoming part of an exciting new community for translation
and intercultural studies research, members can enjoy a range of
other benefits. For more information, see our membership
page .
Special Panels
IATIS Member Benefits
When you
join IATIS, not only are you joining a global community of
scholars, academics, practitioners and other experts in translation and
intercultural studies, you also get the following benefits:
nIATIS
Yearbook: Members paying full fees receive a
free copy of the Association’s Yearbook. All members can
download a free copy of the Yearbook from the IATIS Intr@net.
More info [+]
nIATIS Intranet:
The private, members-only area of iatis.org provides members with
access to the latest research and resources relating to translation and
intercultural studies. More info
[+]
nAccess to
the full range of
Inttranews services with an average of 24
bulletins issued each working day, 24,000 reports available in its
archives for research purposes, business information including calls for
tender (worth more than €350 million in 2006), and a multilingual,
multinational selection of more than 300 job offers each day.
nPublisher Discounts:
IATIS members are eligible for a range of discounts
from leading publishers in the fields of translation and intercultural
studies including IATIS publications.
More info [+]
nIATIS
Bulletin: The IATIS Bulletin is sent
to members electronically 4 times a year. Members can access the archive
and download past issues via the IATIS Intr@net.
More info [+]
nDiscount Rates for IATIS Events:
Members receive a 20% discount on
for IATIS international conferences and a 30% discount on all
publications by IATIS.
nIATIS Comp@ss:Members have full posting and access rights to
the different sections of the IATIS Comp@ss, the online one-stop
resource for Translation and Intercultural Studies scholars.
More info [+]