:: Welcome to the Website of the International Association for Translation & Intercultural Studies

About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences Constitution of IATIS Publications Training Committees

Special Panels

Visit the
IATIS COMP@SS

< The most comprehensive collection of information and resources on Translation and Intercultural studies available online [+].
 

Special Panels

< The latest daily news for transla-tors, interpreters and linguists

brought to you by

Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and linguists
 

Special Panels
DISCLAIMER. Hyperlinks featuring on the IATIS pages connect to a variety of sites. These may contain material that does not necessarily reflect the views of IATIS.

 

Search iatis.org for

IATIS Executive Council and Founding Members

The governing body of IATIS is an Executive Council comprising:

  • the President

  • the Two Vice-Presidents

  • the Secretary/Treasurer

  • the Chair of the Executive Council

  • the Executive Council members.

ANNIE BRISSET, IATIS President

University of Ottawa
Canada

[]

Annie Brisset is a professor of translation and discourse theory at the University of Ottawa (Canada). She spent the first part of her career with the Federal Bureau for Translation, where she held various positions (translator, interpreter, coordinator of the government of Canada training centre for interpreters, head of the translation and interpretation department of the House of Commons committees). She joined academia to become the founding director of the University of Manitoba School of Translation (St. Boniface College), then director of the University of Ottawa School of Translation and Interpretation. She is a member of the advisory board of The Translator, has published extensively on sociological and cultural aspects of translation, and is best known for her award-winning book A Sociocritique of translation (University of Toronto Press, 1996) originally published in French. As a consultant to UNESCO, she has worked on various projects for the development of multilingual communication in Central and Eastern Europe, including the establishment of a network of UNESCO Chairs in Translation and Cross-Cultural Communication. Her present research focuses on scientific translation.

:::Back to Top:::

 

MONA BAKER, IATIS Co-Vicepresident

University of Manchester
United Kingdom

[]

Mona Baker is Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992, reprinted ten times), Editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2001), Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (St. Jerome Publishing, 1995- ), Editor of the forthcoming Critical Concepts: Translation Studies (4 Vols, Routledge 2006) and Editorial Director of St. Jerome Publishing. Further details about Mona Baker's publications and interests are available from her University of Manchester's webpage as well as her personal website.

:::Back to Top:::

YIFENG SUN, IATIS Co-Vicepresident

Lingnan University
Hong Kong, China

[]

Yifeng Sun has an MLitt in English Literature from Cambridge University and a PhD in Comparative Literature from Leiden University. He teaches in the Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong, and is a member of the editorial/advisory board of five scholarly journals. His books include Perspective, Interpretation and Culture: Literary Translation and Translation Theory (2003, Tsinghua University Press), Fragmentation and Dramatic Moments (2002, Peter Lang Publishing) and King of the Wizards (co. tran.) (1998, Chinese Literature Press). Among his recent articles are "Confronting and Translating Cultural Differences" (Perspectives), "Cultural Translation: Globalization or Localization?" (Neohelicon), and "The Impossibility of Erasing Difference in Translation" (Research in Foreign Languages and Literatures). He is currently working on a monograph entitled Displaced Anxiety: Chinese Translations of Foreign Otherness.

:::Back to Top:::

SUNG HEE KIRK, IATIS Secretary/Treasurer

Sookmyung Women's University
Seoul, Korea

[]

Sung Hee Kirk is Associate Professor in the Division of English Language and Literature at Sookmyung Women's University in Seoul, South Korea. Her research interest includes translation studies and text linguistics. She is author of Translation and Textuality: A Case Study of English-Korean Translation (Hankook Publishing Co., 2000) and numerous articles and translations. She is one of the board members of the Korean Association of Translation Studies.

:::Back to Top:::

THEO HERMANS, Chair of IATIS Executive Council

University College London
United Kingdom

[]

Theo Hermans is Professor of Dutch and Comparative Literature at University College London. He obtained his first degree at Ghent (Belgium) and went on to the MA in Literary Translation at Essex and a PhD in Comparative Literature at Warwick. Apart from scholarly publications in Dutch and several poetry translations he edited The Manipulation of Literature (1985), Second Hand (1985), The Flemish Movement (1992) and Crosscultural Transgressions (2002). His monographs include The Structure of Modernist Poetry (1982) and Translation in Systems (1999), and he is a member of the advisory board of The Translator. His main research interests are in theories and histories of translation.

:::Back to Top:::

JAN BLOMMAERT, IATIS Executive Council Member

Gent University
Belgium

[]

Born November 4, 1961 in Dendermonde (Belgium) Jan holds a Licentiate in African History and Philology as well as a PhD in African History and Philology, both from Ghent University. Jan also completed postgraduate studies in Linguistics at the University of Amsterdam (1985-1986). Since October 1997, Jan has been Professor of African Linguistics and Sociolinguistics (Ghent University), Head of Department (Department of African Languages and Cultures, Ghent University) and visiting professor at Gerhard-Mercator-Universität-GH Duisburg (Germany), University of Pretoria and the University of Chicago. Jan's research interests can be grouped into three major areas. First, the linguistics and sociolinguistics of Africa, with special emphasis on language politics, language and identity, language and inequality. Second, racism and majority discourses on immigration in Belgium and elsewhere, with special emphasis on ideological patterns in discourse. Finally, theory formation in pragmatics, esp. discourse analysis, ethnography, intercultural and sociolinguistic approaches.

:::Back to Top:::

SAMEH FEKRY HANNA, IATIS Executive Council Member

University College London
United Kingdom

[]

A translator into Arabic since 1990, Sameh has been mainly interested in translating theatre, theatre studies, literary theory, and cultural studies. In 1994, Sameh's translation of Susan Bennett's Theatre Audiences got the State Incentive Award in Translation from The Supreme Council of Culture, Egypt. Sameh's 1995 translation of Christopher Inns's Avantegarde Theatre got the award of the Best Translated Book of the Year from Cairo International Book Fair. Other published translations include the following: Modern American Drama: A Feminist Rereading, Post-colonial Drama, Performing Nostalgia:Shakespeare's Theatre and the Contemporary Past, Terry Eagleton's The Idea of Culture( to be published). Sameh's current research interests are: translation and the formation of cultural/intercultural identities, translation and orientalism, translation and the post- colonialist discourse, translation and the discourse on golbalisation. Currently, Sameh is conducting Ph.D research on "The Translation of Shakespeare's Great tragedies into Arabic in Egypt: A Socio-cultural Study" and is also working on a translation into Arabic of the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies.

:::Back to Top:::

JULIANE HOUSE, IATIS Executive Council Member

University of Hamburg
Germany

[]

Juliane House was born in Berlin, Germany. She studied English, Spanish and International Law at Heidelberg university , where she graduated with a degree in translation (English, Spanish, German) and international law in 1966. She taught German as a second language to international students at Heidelberg university, worked as a translator, interpreter and market researcher for an multinational firm in Frankfurt before emigrating to Canada in 1968. After working in a Law Library at York University in Toronto, she continued her studies in General and Applied Linguistics at the University of Toronto. In her M.A. thesis (1971) she discussed "Theoretical Aspects of Translation", and in her Ph.D. (1976) she set up a "Model for Translation Quality Assessment". 

Following her remigration to Germany, she worked at the University of Bochum writing a pedagogical and an interactional grammar of English, as well as conducting a number of contrastive English-German pragmatic analyses. Since 1980 she holds the position of professor of applied linguistics at the University of Hamburg .She has published numerous articles and books in the fields of contrastive pragmatics, translation theory, intercultural communication, discourse analysis, interlanguage studies and, most recently, English as a lingua franca. She is a member of the editorial board of The Translator and Applied Linguistics, of the advisory board of Target, and a founding member of the German Society of Translation Studies and its Yearbooks of Translation and Interpreting. She is also a member of the German Science Foundation's research centre on multilingualism, where she directs a project on "Covert Translation" which investigates the influence of English as a lingua franca on discourse norms in other languages via processes of multilingual text production. In 1998 she was awarded an honorary doctorate from the university of Jyväskylä, Finland in recognition of her work in translation theory and cross-cultural discourse analysis.

:::Back to Top:::

JOHN KEARNS, IATIS Executive Council Member [Ex Officio]

Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz
Poland
[]

John Kearns is Associate Professor at the Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, Poland. His main area of research is translator education, the subject on which he completed his doctoral studies at Dublin City University. He has edited the collections New Vistas in Translator and Interpreter Training (ITIA, 2006) and Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (Continuum, 2008), is general editor of the journal Translation Ireland and reviews editor for The Interpreter and Translator Trainer. He is currently working on relations between translation and autism/Asperger’s Syndrome. He has worked extensively as a translator from Polish to English and divides his time between Ireland and Poland.

:::Back to Top:::

 

DOROTHY KENNY, IATIS Executive Council Member [Ex Officio]

Dublin City University
Ireland

[]

Dorothy Kenny is Senior Lecturer in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, Ireland, and a founding member of the Centre for Translation and Textual Studies at DCU. She has a BA from the National Institute for Higher Education Dublin (now DCU) and an MSc and PhD from UMIST in Manchester. She is author of Lexis and Creativity: A corpus-based study (St. Jerome, 2001) and co-editor of Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St. Jerome, 1998) and the annual Bibliography of Translation Studies (St. Jerome, since 1998). She is a former Executive Member of the Irish Translators' and Interpreters' Association. Her research interests include corpus-based translation studies, corpus linguistics, and computer-aided translation. In 2004 she will be taking up an Albert College Fellowship at DCU to pursue full-time research in corpus-based translation studies for one year.

:::Back to Top:::

XUANMIN LUO, IATIS Executive Council Member

Tsinghua University
Beijing, China

[]

Luo Xuanmin, 49, graduated from Beijing Foreign Studies University, is now Professor of Translation Studies in the Department of Foreign Languages and Director of the Center for Translation and Interdisciplinary Studies, Tsinghua University, Beijing, China. His research interests cover translation studies, comparative literature and discourse analysis. His publication includes books, translations and numerous articles in various journals at home and abroad. He is the Chairman of the Institute of Literary Translation, CCLA; the Founding Editor of the journal Foreign Languages and Translation, Chief Editor of Abstracts of Chinese Translation Studies (ACTS), and a member of the Editorial Board of the Journal of Chinese Translators. He is also Advisory editor of Perspectives: Study on Translatology and a member both of the International Advisory Board of TTR and the Advisory Board of the Centre for Asian and African Literatures co-sponsored by SOAS & UCL. He was twice (1995-1996, 2001) Visiting Fellow to the Department of Comparative Literature at Yale University, USA.

His (co-)translations range from aesthetics, psychology, religion, classic novel to best sellers, including: Creative Intuition in Art and Poetry, by Jacques Maritain, Beijing: San-lian Press, 1991, Discovering Free Will and Personal Responsibility, by J. Rhychlak, Guiyang: Guizhou People's Press, 1995; The Adventures of Huckleberry Finn, by Mark Twain, Hainan Information Center , 1996; The Last Hostage, by John Nance, Nanjing: Yi Lin Press, 2001; God, the Jesus Christ, by J. Kasper, Hong Kong: Tao Feng Center for Christian Studies, 2003. His thesis "A Textual Approach to the Study of Translation" was collected in Highlights of Chinese Theses and Dissertations in Humanities and Social Science ( 1981-1993 ), the literature volume consists of altogether forty articles, Luo's is the only one concerning translation studies. His recent book A Comparative Study on English and Chinese Discourse won the Second Prize for the 7th Beijing Excellent Achievements in Humanities and Social Sciences (2002).

:::Back to Top:::

 

ROSEMARY MOEKETSI, IATIS Executive Council Member

UNISA
South Africa

Rosemary M. H. Moeketsi has been employed by the University of South Africa since April 1985. She is the Deputy Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences, chairs the Faculty Tuition Committee and is also Director of the School of Languages and Literature. The School consists of six departments with 176 personnel and offers tuition from undergraduate to doctorate level in twenty-one languages. Before moving to this management position, Rosemary was Associate Professor in the Department of African Languages where she taught aspects of Linguistics (Sociolinguistics, Discourse Analysis) and Literature.

As part of her Doctoral studies between 1993 and 1997 she investigated the use of (especially African) languages and the role of the court interpreter in the multilingual and multicultural courts of South Africa. From this research came, inter alia a BA in Court Interpreting, an academic programme which has received positive reviews as it serves to address the proper teaching of court interpreters in the country (cf. Diana Eades, 2003: "Participation of second language and second dialect speakers in the legal system" in Annual Review of Applied Linguistics (2003) 23, 113-133). A book, a number of articles and chapters in books, as well as a short story have been published in the fields of Forensic Linguistics and Court Interpreting. She has also participated in conference presentations at home and abroad.

:::Back to Top:::

 

Dominique Ngoy Mwepu, Chair of Nominations Committee [Ex Officio]

University of Cape Town
South Africa
[]

Dominique Ngoy Mwepu was born in Kamina (DR Congo). He obtained a PhD from the University of Cape Town for a thesis entitled: ‘Translation and interpreting as instruments of language planning in South Africa: focus on court interpreting.’ He is currently conducting research on comparative interpreting as part of his AW Mellon Postdoctoral Research Fellowship project in the School of Languages and Literatures, University of Cape Town (UCT). He is co-author with D. Young et al. (2005) of Understanding concepts in mathematics and science. A multilingual teaching resource book. Cape Town: MaskewMiller Longman

 He is a member of the Executive Committee of the Southern African Applied Linguistics Association (SAALA) and book review editor of the Southern African Linguistics and Applied Language Studies Journal.  He is also a funding member of the Multilingualism Action Group, an advocacy group focusing on the promotion of marginalized language communities and harmonious coexistence of all the language groups in the Western Cape Province of South Africa.

:::Back to Top:::

 

JEREMY MUNDAY, IATIS Executive Council Member [Ex Officio]

University of Leeds

United Kingdom

[]

Jeremy Munday works at the University of Leeds, in the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies and in the Centre for Translation Studies. His research interests include applied translation theory, Spanish and Latin American literature in translation, descriptive translation studies (particularly style and ideology in the translation of literary and political writing) and the application of corpus-based tools. He is author of Introducing Translation Studies (Routledge, 2001) and, with co-author Basil Hatim, of Translation: An advanced resource book (Routledge, 2004). He has recently published a monograph entitled Style and Ideology in Translation (Routledge, 2007). He is editor of Translation as Intervention (Continuum and IATIS, 2007) and co-editor, with Sonia Cunico, of the special issue of The Translator on ideology and translation (vol. 13.2, November 2007). He also translates from Spanish and French to English.

:::Back to Top:::

 

Awaiting pic

MAEVE OLOHAN, IATIS Executive Council Member [Ex Officio]

University of Manchester
United Kingdom

[]

Awaiting biodata

:::Back to Top:::

 

SALIHA PAKER, IATIS Executive Council Member

Bogazici University
Istambul, Turkey

[]

Saliha Paker is Professor of Translation Studies and Head of the Department of Translation and Interpreting at Boğaziçi University, Istanbul. Since 1992, she has been an Honorary Research Fellow at the Centre for  Byzantine, Ottoman and Modern Greek Studies,  University of Birmingham. She took her BA and Ph.D. in English and Classics at Istanbul University. She has researched at various universities, among them the University of Cambridge, and taught at the School of Oriental and African Studies, University of London. For the last twenty years her research has been focused on Ottoman/Turkish translation history, an area in which she has been supervising graduate work in the MA and PhD programmes in Translation Studies at Bogazici University since 1996. Currently she is also a coordinator for the new MA programme in Conference Interpreting at the same university. Her work in English includes an edited volume, Translations: (re)shaping of literature and culture (2002), various essays in international publications and translations of modern Turkish poetry and fiction, such as Berji Kristin Tales from the Garbage Hills (with Ruth Christie; 1993, 1996) and Dear Shameless Death (with Mel Kenne; 2001), both published by Marion Boyars.

:::Back to Top:::

 

Awaiting pic

LUIS PÉREZ-GONZÁLEZ, IATIS Executive Council Member [Ex Officio]

University of Manchester
United Kingdom

[]

Luis Pérez-González is a Lecturer in Translation Studies at the University of Manchester, UK. He holds an MA in Special Applications of Linguistics, an MPhil in English Discourse Analysis (both from the University of Birmingham, UK) and a PhD in English Linguistics from Universitat de Valencia (Spain). He lectures on legal and financial translation, screen translation, intercultural pragmatics and translation for multilateral institutions. A freelance translator since 1995, he has published articles on different aspects of the interface between language and the Law, ranging from translator training-related issues to the impact of technology on the practice of legal translation. His current work focuses on the impact of growing globalization of judicial practices on courtroom semiotics, interaction, and ethics. He has recently edited Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users (2003). Further information about his interests and publications are available from his University of Manchester webpage.

:::Back to Top:::

 

MAHASWETA SENGUPTA, IATIS Executive Council Member

Central Institute of English
and Foreign Languages
Hyderabad, India

[]

Mahasweta Sengupta teaches in the Central Institute of English and Foreign Languages in Hyderabad, India. She heads the Centre for Translation Studies and is also a professor in the School of Distance Education. Her interest in Translation Studies stems from Critical Theory and she is very deeply involved in inter-cultural studies.

:::Back to Top:::

 

ELżBIETA TABAKOWSKA, IATIS Executive Council Member

Jagielloniaan University
Poland

[]

Elżbieta Joanna Muskat-Tabakowska holds an MA in English Studies awarded by the Institute of English, Jagiellonian University (summa cum laude) and a PhD in Linguistics, also from Jagiellonian University. She is currently a full professor in the Institute of English at Jagiellonian University and has served as junior assistant, assistant, assistant lecturer, senior lecturer, reader and associate professor. She teaches various courses in cognitive linguistics with particular emphasis on its application in the field of translation studies. Indeed, in her capacity as visiting professor she has taught such courses throughout Europe at universities such as University of Helsinki, University of Copenhagen, University of Aarhus, The Aarhus School of Business, Copenhagen Finnish Academy of Sciences, University of Kiel, Warwick University, University of Göttingen and Universität Gesamthochschule in Duisburg, Klementa Ochridskij University in Sofia, Jozsef Attila Univeristy (Szeged), University of Warsaw, Pedagogical Academy in Kraków.

:::Back to Top:::

KUMIKO TORIKAI, IATIS Executive Council Member

Rikkyo University, Tokyo
Japan

[]

Kumiko Torikai is Professor of Interpreting/Translation Studies at Rikkyo University Graduate School of Intercultural Communication, of which she was the founding dean. She is also visiting professor at the Graduate School of Education, the University of Tokyo. She is author of Tsuyakusha toh Sengo Nichibei Gaikoh (Misuzu-shobo, 2007; Japanese publication of her PhD thesis: "Diplomatic Interpreters in Post-WWII Japan: Voices of the Invisible Presence in Foreign Relations") and Rekisih wo Kaeta Goyaku (Mistranslation that Changed History, Shincho-sha, 2004). Her articles include ”The Challenge of Language and Communication in Twenty-first Century Japan” (Japanese Studies,  Vol.25, No.3, December 2005, Routledge) and “Interpreter Training and Foreign Language Teaching in Japan” (Tsuyaku Riron Kenkyuu (Interpreting Studies), Vol.18:AILA Tokyo Special Issue,1999). She is President of the Japan Association for Interpretation Studies (JAIS), Executive Council member of Japan Society for Intercultural Studies and Japan Society for Translators, as well as  President of the Japan Congress/Convention Bureau.

:::Back to Top:::

 

PATRICIA WILLSON, IATIS Executive Council Member

Universidad de Buenos Aires,
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas
Buenos Aires, Argentina

[]

Patricia Willson was born in Buenos Aires, Argentina, in 1958. From 1999 until 2003 she was a Research Fellow of Fundación Antorchas. Her main research field is literary translation in Argentina (XXth century) and her doctoral research has focused on translation during the publishing boom in Argentina in the 1940s and the 1950s. She is currently a Professor of Literary Translation (French-Spanish) and Theory of Translation at the Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", Buenos Aires, Argentina. She is also a Lecturer in XXth Century Argentine Literature at Universidad Nacional de Buenos Aires. Patricia Willson has translated into Spanish, among other authors, Ferdinand de Saussure, Paul Ricoeur, Luce Irigaray, Slavoj Zizek, and is currently translating Roland Barthes.

:::Back to Top:::

 

Special Panels

Become a Member of IATIS

Anyone interested in the activities of IATIS can become an individual member, entitled to all membership benefits. As well as becoming part of an exciting new community for translation and intercultural studies research, members can enjoy a range of other benefits. For more information, see our membership page .

Special Panels

IATIS Member Benefits
 

When you join IATIS, not only are you joining a global community of scholars, academics, practitioners and other experts in translation and intercultural studies, you also get the following benefits:

n IATIS Yearbook: Members paying full fees  receive a free copy of the Association’s Yearbook. All members can download a free copy of the Yearbook from the IATIS Intr@net. More info [+]

n IATIS Intranet: The private, members-only area of iatis.org provides members with access to the latest research and resources relating to translation and intercultural studies. More info [+]

n Access to the full range of Inttranews services with an average of 24 bulletins issued each working day, 24,000 reports available in its archives for research purposes, business information including calls for tender (worth more than €350 million in 2006), and a multilingual, multinational selection of more than 300 job offers each day.

n Publisher Discounts:  IATIS members are eligible for a range of discounts from leading publishers in the fields of translation and intercultural studies including IATIS publications. More info [+]

n IATIS Bulletin: The IATIS Bulletin is sent to members electronically 4 times a year. Members can access the archive and download past issues via the IATIS Intr@net. More info [+]

n Electronic access to New Voices : New Voices in Translation Studies is an online, peer-reviewed journal on translation studies which is co-sponsored by IATIS and Dublin City University, Centre for Translation and Textual Studies. Members can access the archive and download past issues of the journal via the IATIS Intr@net. More info [+]

n Discount Rates for IATIS Events: Members receive a 20% discount on for IATIS international conferences and a 30% discount on all publications by IATIS.

n IATIS Comp@ss: Members have full posting and access rights to the different sections of the IATIS Comp@ss, the online one-stop resource for Translation and Intercultural Studies scholars. More info [+]

See our
membership page for more information.
 

© IATIS 2003 - Webmaster: Luis Pérez-González