{/exp:query}
::  The IATIS Comp@ss  ::
Register on Compass |  Bookmark |  Join IATIS Resources for Translation & Intercultural Studies Schol@rs
LOGIN
::  Compass Home
::  Calls for papers
::  Events schedule
::  Job Announcements
::  New Publications
::  Research showcase
::  Institutional profiles
::  IATIS news
 IATIS Members:
::  IATIS Abstracts
::  Members news
::  INTRANET
Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives
Type of publication: Edited collective volume
Working title of issue/volume: Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives
Editors: Şebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh, U.K.) & Luis Pérez-González (University of Manchester, U.K.)
Publisher:
St Jerome Publishing (Manchester, UK), http://www.stjerome.co.uk/


Description:

Since its inception, translation studies has focused overwhelmingly on professional instances of linguistic and cultural mediation undertaken by individuals who designate themselves as ‘translators’ or ‘interpreters’ and are recognised (and paid) as such by their commissioners. Indeed, the division between the commissioning and translating agents had been one of the most decisive features shaping the dynamics of the translation industry until very recently. Against this background, issues pertaining to the formal training of translators and interpreters; translation quality assessment and criticism; and observance of professional ethics and norms have featured prominently in the research agenda of translation scholars. Even within the more descriptively oriented approaches, the prevalent research questions of “who translates what, why, how, under what circumstances, and for which audience?” have targeted almost exclusively the work of professional translators and interpreters.

Translating and interpreting, however, are obviously not limited to the professional sphere. Individuals increasingly undertake these forms of mediation, either in isolation or as part of organised/ad hoc networks, within a variety of contexts and for a multitude of purposes. The rapidly expanding category of non-professional translators/interpreters includes, for instance, consumers of creative industries and news media; engaged individuals and/or activists involved in different forms of ideological and cultural resistance against prevailing socio-economic structures or values; and individuals translating or interpreting on an ad hoc basis, either as an ‘add-on’ to their core professional services or to palliate the need for translators/interpreters in settings where stakeholders are unable to enlist the services of professionals.

Non-professional translation has been so far of peripheral interest to translation scholars, who often express concern over the quality of ‘amateur output’ and the intrusion of ‘unregulated outsiders’ into the precarious translation industry. Understandably, non-professional translation is seen to erode the professional status which the discipline has sought to promote since its inception. But, as it diversifies and moves towards the core of economic and cultural activities, non-professional translation is increasingly bound to challenge our understanding of professional identities and the current organisation of labour in the translation and interpreting industries.

This collection proposes to explore the field of non-professional translation and interpreting with a view to learning from the individuals who take on translation/interpreting activities; the networks and organisations for which they translate and interpret; the media which facilitate the distribution of amateur translations; and, last but not least, the societies where these activities emerge and impact on the political, economic and cultural spheres.

Contributors to this special issue might offer theoretical and empirical studies centred on one or more of the following themes:

• Amateur news translation and distribution
• Non-professional translation/interpreting within the context of religion
• Scanlation and fansubbing
• Fanfiction and translation
• Translation and the blogosphere
• Interpreting within local NGO settings
• Non-professionals translating/interpreting within conflict situations
• Activist translation/interpreting
• Amateur translation as a form of cyberactivism
• Child-language brokering vis-à-vis professional interpreting

The contributions should be between 6000 and 10000 words on average. Examples from languages other than English should be glossed where necessary. Copyright permission must be obtained by the contributor where necessary prior to publication. Please note that papers will be refereed.

Schedule

30 July 2010 - Deadline for submission of abstracts (500 words)
15 October 2010 - Selected contributors notified of acceptance of abstracts
15 April 2011 - Deadline for submission of contributions
16 September 2011 - Confirmation of acceptance of contributions
30 November 2011- Deadline for submission of final versions
June 2012 - Publication date



Submission deadline: 2010-07-30
Submission requirements:
The contributions should be between 6000 and 10000 words on average. Examples from languages other than English should be glossed where necessary. Copyright permission must be obtained by the contributor where necessary prior to publication. Please note that papers will be refereed. Deadline for submission of abstracts: 30/07/2010. See schedule of publication under previous heading.
Contact:
Şebnem Susam-Sarajeva
Translation Studies Graduate Programme
David Hume Tower (13.09)
University of Edinburgh
George Square
Edinburgh, EH8 9JX, K.
s.susam-sarajeva@ed.ac.uk

Luis Pérez-González
Centre for Translation and Intercultural Studies
School of Languages, Linguistic and Cultures
The University of Manchester
Samuel Alexander Building, Oxford Road
Manchester, M13 9PL, U.K.
luis.perez-gonzalez@manchester.ac.uk

Relevant links:
http://www.stjerome.co.uk/
Posted by: webmaster date: 20-04-2010 | 11:37 PM.

Southern African Linguistics and Applied Language Studies (SALALS) Journal
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Language practice in the context of Africa
Editors: Kobus Marais (University of the Free State, Bloemfontein, South Africa)
Publisher:
National Inquiry Services Centre (NISC), South Africa, http://www.nisc.co.za/


Description:

This special edition of SALALS will contain papers read at the first two Spring Schools for Translation Studies in Africa (held in Bloemfontein in 2009 and Stellenbosch in 2010 respectively). To put the debate in global context, contributions from other scholars are also invited.
In recent developments in translation studies, context in general and geographical context in particular has become of interest as part of the implications of postpositivism in the field. Also, locality has become a buzz word in a campaign to rid translation studies from its Western bias. The aim of the edition is to conceptualise the influence of Africa as a context within which to do language practice. The edition will try to facilitate a global debate on this matter by providing voice to scholars from various contexts.
Papers on this topic are awaited from contributors from across the globe. All sub-fields of study within language practice, i.e. translation studies, interpreting studies, human language technology, document design, language planning, terminology/lexicography and others will be considered.
Schedule:
Deadline for abstracts (500 words): 1 September 2010.
Successful authors notified: 1 October 2010
Submission of papers: 15 January 2011
Final notification of acceptance of papers: 31 March 2011
Publication: June 2011
Submit abstracts to jmarais@ufs.ac.za



Submission deadline: 2010-09-01
Submission requirements:
Abstracts of no more than 500 words should be submitted by 1 September 2010 to jmarais@ufs.ac.za
Contact:
jmarais@ufs.ac.za
Relevant links:
http://www.lssa.za.org/journal.htm
Posted by: Magdalena Dombek date: 24-05-2010 | 10:09 AM.

Multidisciplinarity in Audiovisual Translation
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Multidisciplinarity in Audiovisual Translation
Editors: Rosa Agost, Elena Di Giovanni, Pilar Orero
Publisher:
University of Alicante, Spain, http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/index.html


Description:

Multidisciplinarity is without any doubt a reality, although not always acknowledged. It has increasingly come to the fore in the last five or six years in Translation Studies, whereas it has not yet been developed within the specific field of Audiovisual Translation Studies. However, as emerges from some recent publications in the field (Remael and Neves 2007, Di Giovanni, 2008), new approaches to the description and analysis of audiovisual translation processes and products call for a socio-cultural turn in Audiovisual Translation Studies. Some attempts have already been made in this direction, with studies which have focused on audience perception (Orero 2007), for instance, or on the impact of the so-called dubbese (Chaume, 2001 and 2004) on language and society. However, it seems urgent and essential to broaden these perspectives, to encompass, for instance, the impact of new cinemas on international audiences, the effects and educational role played by the ever-increasing range of animated products for the young which are available on DVD, television, AND consoles.

The not-yet-fully acknowledged socio-cultural turn seems to imply a second, but not certainly minor turn, as the study of the socio-cultural relevance and impact of audiovisual products through translation calls for a more systematic approach to the cognitive processes which guide the production as well as consumption of translated audiovisual material. A ‘cognitive-conscious approach’ is of outmost importance, for instance, when it comes to understanding the needs of special audiences (such as the HOH or visually impaired) and discussing the processes which guide (or ought to guide) the translation of audiovisual material for these audiences. These are but two of the multidisciplinary avenues which audiovisual translation scholars have been outlining recently and which call for further investigation, but also for the dynamic expansion of all studies on audiovisual texts.

In this issue we encourage contributions which analyse audiovisual translation strategies and practices from a truly multidisciplinary perspective, even from scholars who study translation phenomena from outside the realm of Audiovisual Translation Studies. We would like to receive a variety of contributions, so as to encompass analyses and reflections on the production, distribution, perception and reception of audiovisual texts across the globe. We shall also favour proposals which focus on the impact of technological advances in the development of new tools and new practices, as well as analyses of audience composition and changes from different angles (ethnography, psychology, neuroscience, etc.).

Possible areas of research include:
Audio description, Audio subtitling, Dubbing, Subtitling, Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Videogames, Virtual Worlds Voice-over, Paratextual elements, Psychology, Ethnography, Neuroscience, ETC.



Submission deadline: 2011-03-30
Submission requirements:
Full-text proposals (in English, Catalan, Spanish, German or French) should be addressed to the MonTI Secretary (monti.secretaria@ua.es) by March 30, 2011. Title and a 150-word abstract should be delivered in two
languages: English and any other of the journal’s languages.
The editors will notify acceptance of proposals by the end of July, 2011.

Contact:
Rosa Agost - agost@trad.uji.es
Elena Di Giovanni - elenadigiovanni@unimc.it
Pilar Orero - pilar.orero@uab.cat

Relevant links:
http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/index.html
Posted by: webmaster date: 18-04-2010 | 11:11 PM.

Challenging Boundaries: Interdisciplinary Approaches to Interpreting
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Challenging Boundaries: Interdisciplinary Approaches to Interpreting
Editors: Fotini APOSTOLOU (Aristotle University of Thessaloniki, Greece), Ebru DIRIKER (Bogazici University)
Publisher:
School of English, Aristotle University of Thessaloniki, http://www.enl.auth.gr/gramma


Description:

Interpreting studies is a comparatively young discipline (or sub-discipline) that has only recently been introduced into academic curricula. An interpersonal mediation between two (or more) parties, the process differs from written translation through its orality and immediacy. The interpreter, standing at the liminal space of in-betweenness, is called upon to promote communication while remaining faithful to the speaker and retaining a neutral and invisible presence. As with translation studies, research in the field involves a number of disciplines (linguistics, psychology, psycholinguistics, neurophysiology, cultural studies, political science, etc.); the potential dynamics of an interdisciplinary approach to interpreting is the focus of this issue of Gramma. Research on interpreting from a number of disciplines will foreground the fluidity of any type of imposed boundaries that always prove arbitrary and confining. In an increasingly “glocal” environment, this interaction and alternation between Self and Other in the interpreting process throws into question the notion of a pure and separate national, ethnic, linguistic, social or cultural entity.

Papers are welcomed on the following or related topics:
• interpreting ethics
• conference interpreting
• community interpreting
• interpreting as mediation
• sign-language interpreting
• interpreting as intercultural mediation
• professionalism in interpreting
• interpreter training



Submission deadline: 31/10/2010
Submission requirements:
Papers should not exceed the length of 7,000 words (including footnotes and bibliography) and should be double-spaced. They should adhere to the latest MLA style of documentation.
Contact:
Fotini Apostolou, fapostol@enl.auth.gr, Department of Translation and Intercultural Studies, School of English, Aristotle University, Thessaloniki 54124, Greece
Ebru Diriker, diriker@boun.edu.tr, Department of Translation and Interpreting Studies, B.Ü. Güney Kampüs, Yabancı Diller Yüksekokulu Binası, 3. ve 4. Kat 34342 Bebek / İSTANBUL

Relevant links:
Posted by: Fotini Apostolou date: 26-03-2010 | 08:15 AM.

Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences
Editors: Minako O'Hagan (Dublin City University, Ireland)
Publisher:
Department of Translation and Interpreting (Artesis University College Antwerp, Belgium)


Description:

The new communications infrastructure based on the latest generation Internet platforms of so?called Web 2.0 could potentially have a formidable impact on translation. Like many other professions such as journalism and photography, translation faces challenges from the prevailing technological trends for ‘openness’, ‘sharing’ and ‘col-laboration’, which are prompting user participation in otherwise well established pro-fessional activities.
The user?generated content resulting from such participation is spreading and blurring the boundary between professionals and non?professionals, who are particularly savvy Internet users. While user participation in translation can run counter to maintaining professional standards and norms, it may serve to open new channels of communication. Minority languages are already benefitting from committed user contributions to translation, be it on Wikipedia or Facebook. With social networking increasing on Web 2.0 platforms, translation too is now a social activity undertaken by unspecified Internet users collaborating with a “virtual community” spirit (Rheingold, 2000). More recently termed “crowdsourcing” (Howe, 2008) such translation by people who are not trained as translators or at least are not remunerated for their translation work, has come to be known as social or community translation (DePalma & Kelly, 2008).
Open?source software has a large contingency of often technically-minded volunteers happily involved in translation of associated documentation free of charge, while fans of media products such as anime take subtitling into their own hands so that what they consider to be good products can be shared more widely. Such practices stand on shaky ground legally where the intellectual property of the original product is infringed upon even though copyright holders may have turned a blind eye (Leonard, 2005). Besides, political activists are also using the platform, acting as translators to spread their messages across different languages. Some of these volunteer/fan translators seem to enjoy their status as contributors to the public good while improving their translation skills and gaining experience albeit in unofficial learning environments and despite some legal implications. In the meantime, the professional translator community is showing some signs of unease (Kelly, 2009) ab out the rise of what it considers to be “the cult of the amateur” (Keen, 2007).
In a different context, another, quite distinct form of translation, that of ‘community interpreting’ also originated among non?professional practitioners (often family or friends). However, it became professionalised relatively quickly, and now (usually) forms part of legitimate practice within the field of interpreting. Can we draw a parallel between this and the new ‘community translation’, which has just entered the scene? Unlike community interpreting, the concept of community translation has evolved around technological platforms affording social networking, linking volunteer translators which are typically unspecified fans, activists, etc.
to work together for a common cause. At this point, it is still an emerging paradigm and we can only speculate about its nature and the full extent of its impact. This tenth edition of Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies seeks to address how far-reaching the consequences of the new trends afforded by new technological platforms may be, possibly affecting many different dimensions of translation. We are therefore inviting proposals that deal with one or several of the following
issues:
1.  What is the quality of user?generated translation such as crowdsourced
translation? Is it developing norms of its own?
2.  How reliable is quality assessment by users in cases such as
translations on Facebook, where users vote on the quality of translation? Is this new type of quality assessment spreading to other areas and might it
have an influence on translation quality control elsewhere? Is there
interaction with translation quality control as exercised by companies?
3.  Is there a difference in the nature of collaboration among professional
translators and non?professional translators? How about collaboration cutting across the two groups?
4.  How should we deal with ethical issues of businesses leveraging free
user?generated translation?
5.  Would professional ethics be relevant to non?professionally produced
translation?
6.  What are the implications for translators of open?source translation
technology tools increasingly used by non?professionals as opposed to their proprietary counterpart tools?
7.  Does (or do different forms of) community translation have an impact on
translation as a profession?
8.  Is community translation expanding and will it expand beyond the
technological platforms where it evolved?
9.  Do human rights groups like Amnesty International and NGOs make use of
community translation and/or is it effective in promoting their objectives?
10.  What are the effects of community translation on translator training,
given its affinity with social constructivist approaches in providing ‘authentic’ training grounds, high learner motivations and co?construction
of knowledge among the members of the group forming community of practice
of a new kind?
11.  Can one draw any parallels between community translation and community
interpreting which is rapidly being professionalised and may be feeling the impact of social networking technologies?



Submission deadline: 2010-06-20
Submission requirements:
Languages: English, French, German, Spanish
Please send your proposals to Minako O'Hagan (Dublin City University, Ireland) minako.ohagan@dcu.ie

Contact:
minako.ohagan@dcu.ie, lans.tts@gmail.com
Relevant links:
http://www.lans-tts.be
Posted by: Magdalena Dombek date: 14-03-2010 | 10:21 PM.

Norwich Papers, Issue 18
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Written Out: Translating Exclusion
Editors:
Publisher:
University of East Anglia, http://www.uea.ac.uk/lit/norwich+papers


Description:

The Editorial Board of Norwich Papers 2010 is pleased to announce its call for contributions for issue 18, which will focus on questions of exclusion in translation studies. We encourage those of greater and lesser experience to contribute, and are looking for an interesting, innovative and international engagement with the many possible interpretations of this theme. Possible questions addressed could include, but are by no means limited to:

♦ To what extent is it acceptable for a translator to exclude elements of the source text?
♦ To what extent is the translator compelled to exclude when transferring the source text into the target language and culture?
♦ Is translation itself an exclusive discipline? Are certain methods of translation excluded from the discipline?
♦ Are translators ever excluded from the world of eminent writers and academics? Why?
♦ Are certain genres of translated work excluded from publication? Why?
♦ When might a translator be forced to exclude in order to publish a work, and what is the translator’s approach to this issue?
♦ What strategies might the translator adopt when translating a text that was censored or edited, e.g. for social, political or economic reasons, in order to be published in the source language, or which
clearly speaks as much through what it fails to say as through what it does say?

And we are especially keen to hear from those working on:

♦ Translation from or into lesser known languages and cultures.
♦ Translation that engages with minority perspectives, including but not limited to: gender, race, religion, politics, age
♦ Translation for a specified and/or exclusive audience



Submission deadline: 2010-03-30
Submission requirements:
Before sending your submission to us, please refer to our style notes.
http://www.uea.ac.uk/lit/norwich+papers

Contact:

Relevant links:
http://www.uea.ac.uk/lit/norwich+papers
Posted by: webmaster date: 02-03-2010 | 10:05 PM.

JOSTRANS - The Journal of Specialised Translation
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Special Issue on Translation and Training
Editors: Lucile Desblache

Description:

JoSTrans is an electronic, peer-reviewed journal bringing non-literary translation issues to the fore. Published bi-annually, it includes articles, reviews and streamed interviews by translation scholars and professionals.

The Journal of Specialised Translation will publish a special issue on translation and training in 2011 and is inviting contributions on any aspect of the area. Suggested topics might relate to but not limited to:
Translator training: bridging theory and the profession; Technology and translator training; Process- versus task/product-oriented approaches to translator training; Competence-based approaches to translator training; Professional realism in translator training; Flexibility versus standardisation (e.g. European Master’s in Translation- EMT) in translator training; Student empowerment (e.g. social constructivism ) in translator training; Translator training and languages of limited diffusion.

We welcome contributions of full length papers and shorter, more practical pieces for the Translator’s Corner section of the Journal.



Submission deadline: 2011-01-31
Submission requirements:
All contributions, articles (between 4000-7000 words), Reviews (500-800 words), and shorter pieces are to be sent to the guest editor Michail Sachinis, michail.sachinis05@imperial.ac.uk or michail.sachinis@hotmail.com by the end of January 2011.
The journal style sheet can be downloaded from
http://www.jostrans.org/style.php

Contact:

Relevant links:
http://www.jostrans.org
Posted by: Magdalena Dombek date: 26-02-2010 | 03:40 PM.

The Interpreters' Newsletter
Type of publication: Other
Working title of issue/volume: Special Issue on Television Interpreting
Editors: Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo

Description:

Television Interpreting (TI) is still a largely under-researched area, as compared both to other forms of audiovisual translation, such as subtitling and dubbing and other institutional settings of what is known as Dialogue Interpreting, such as health care, immigration services and courtroom interpreting.

The aim of this special issue on TI is to bring together the state-of-art research results. Our intention is to provide a place where researchers, practitioners and broadcasters from diverse communities can present their different perspectives in this field. The goal is to reach a better understanding of similarities/differences in this particular form of interpreting. The editors invite contributions that address conceptual, theoretical, methodological and practical issues of TI.

Papers must be submitted in English or French and describe original research which is neither published nor currently under review by other journals or conferences.

Submitted manuscripts will be subject to a process of peer review.

Topics of interest include, but are not limited to, the following:
TI vs. Conference Interpreting and other interpreting activities; Analyses of interpreter performance; The creation of TI corpora; Interpreting modalities (simultaneous, consecutive, hybrid forms) and media genres (talk shows, news, media events, etc.); Monologue vs. dialogue formats in TI; Interactional aspects of TI (the interpreter’s mediation function, role and identity negotiation, the relations between on-screen and off-screen participants, etc.); Interpreters as journalists and journalists as interpreters; TI vs. news reporting, commentary and editing; Television as an institutional employer of interpreters (market demand, number of languages, recruitment policies, working conditions, code of ethics, etc.); The role of television in shaping the professional status of interpreters; Quality assessment and users’ expectations (including the broadcasters’ perspective).



Submission deadline: 2010-09-15
Submission requirements:
Abstracts must be 350-500 words long and should be sent as Word attachments to the e-mail address: interpretersnewsletter.2011@units.it (Subject: "ABSTRACT TI 2011").
Abstract submission: 15th September 2010
Notification of acceptance: 30th September 2010
Final version deadline: 15th May 2011
Publication: December 2011

Contact:
Francesco Straniero Sergio (fstraniero@units.it), Caterina Falbo (cfalbo@units.it)
Relevant links:
Posted by: Magdalena Dombek date: 26-02-2010 | 03:26 PM.

Religions in Translation: Issues of Censorship and Identity (Special issue of The Translator)
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Religions in Translation: Issues of Censorship and Identity
Editors: guest edited by Hephzibah Israel (Open University, UK)
Publisher:
St. Jerome Publishing, http://www.stjerome.co.uk


Description:

The aim of this special issue is to engage in a comparative study of translation practices and methods across religious traditions, with particular attention to examining various types of control and censorship in different historical and cultural contexts. The issue intends to demonstrate the importance of studying the politics of censorship in translation processes for a nuanced understanding of how perceptions regarding appropriate language use affect religious conversion and processes of identity formation. However, censorship in the translation of religions is not to be viewed only negatively, as always having a detrimental effect on the target culture, and it is hoped that some papers will be able to explore productive types of control that may have been used for radical questioning of existing status quo (for instance, feminist translations of scriptures).

As the special issue proposes to explore how religion, translation and identity are embedded within intersecting cultural processes, contributors are encouraged to venture beyond the constitutive power of language and offer papers that also examine non-linguistic aspects of religious translation and censorship where relevant. Articles may discuss any of the following religions: Buddhism, Christianity, Hinduism, Islam, Judaism and New Religious Movements.

Contributors to the special issue might offer theoretical, empirical and/or historical studies on any of the issues raised above. Articles are invited on one or more of the following themes/questions but will not necessarily be limited to them:

1. Notions of translatability in the religious context.
2. Formal and informal forms of censorship that affect religious translations.
3. The status of the translator’s own interpretation as a potential form of censorship.
4. Ways in which metatexts of sacred texts regulate reader responses in order to ensure that ‘free’ interpretations remain within the bounds of the orthodox.
5. Conceptions of ‘original’ and authorship and the part they play in the interpretation and translation of religious texts.
6. The processes of patronage that control religious translation—is it possible to see religious translations as exercises of cultural power or as instruments of social control?
7. Types of cultural negotiations required for translating and representing a religion to a new culture.
8. Religious translations and censorship in colonial and postcolonial contexts.
9. The role(s) and function(s) of ‘re-translations’ of scriptures.
10. How is censorship of translation by hegemonic groups different from the censorship of non-elite sections of a religious community?
11. Censorship of rival religions.
12. The dialogue between religions and how they might influence each other through translation.



Submission deadline: 2010-07-01
Submission requirements:
Articles should be between 6000 and 9000 words on average. Examples from languages other than English should be glossed where necessary. Abstracts should be no longer than 500 words.
Contact:
Dr. Hephzibah Israel
Email: hepisrael@yahoo.co.uk

Relevant links:
http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72
Posted by: Katiliina Gielen date: 02-02-2010 | 08:55 PM.

International Journal of Interpreter Education
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume:
Editors: Sven LONCARIC (University of Zagreb, Croatia)
Publisher:
Conference of Interpreter Trainers, http://www.cit.asl.org/journal.html


Description:

The International Journal of Interpreter Education, published by the Conference of Interpreter Trainers, is a refereed journal that specializes in the education of spoken and signed language interpreters for the purpose of promoting dialogue through evidence and practice-based research. Manuscripts are sought from translation and interpreting pedagogy scholars on the following topics: Interpreter Education and Training, Second Language Learning, Educational Theory, Programming and Administration, Interpreting Research, Interpreting Practice. We are currently seeking submissions for the second volume, due to be published in November 2010.



Submission deadline: 2010-03-30
Submission requirements:

Contact:
Manuscripts should be submitted via e-mail to CITjournaleditor@gmail.com
See Notes for Authors at http://www.cit.asl.org/journal.html for specific requirements on submitting a manuscript for publication consideration.

Relevant links:
Posted by: Katiliina Gielen date: 13-01-2010 | 12:12 PM.

Language, Culture and Ideology in Translating from Arabic
Type of publication: Edited collective volume
Working title of issue/volume: Language, Culture and Ideology in Translating from Arabic
Editors: Said Faiq & Ovidi Carbonell
Publisher:
Sayyab Books, London


Description:

Length of proposals: Abstracts should be approximately 300 words. Article length depends on the subject matter, but as a rough guide most should be in the region of 5,000 - 7,000 words, including references.

Only original contributions are accepted. Submission of an article implies that it has not been previously published and that it is not under review elsewhere.

Dealing with translation from Arabic into any language, but contributions to this volume must be in English.

The aim of the volume is to bring together theory and practice of translation and translating, and allied disciplines, FROM Arabic. Without limitations on the subject matter/genre or the target language, the major anticipated themes (sections) are (final choice will depend on the requirements of a coherent volume):

1.) Language (micro levels) and translation from Arabic.

2.) Culture/ideology and translation from Arabic (loyalities, patronage, appropriation, transcreation, translation as social agency, pseudo-translations, interventions, censorship, distortion, etc).

3.) The discourse of translation from Arabic (theoretical approaches, universe of discourse, poetics, translation history and historiography, translation milestones, cultural representation in translation from Arabic, etc).



Submission deadline: 2010-03-20
Submission requirements:
Abstracts: These should be submitted in word-compatible format. Please adopt the the following order:
a.) Title of the contribution
b.) Name(s) of author(s)
c.) Affiliation(s)
d.) E-mail addresses
e.) Abstract (300 words)

Contact:
Said Faiq (sfaiq@aus.edu), Ovidi Carbonell (ovidi@usal.es), and Ali Al-Manna' (ali@sayyab.co.uk)

Relevant links:
Posted by: webmaster date: 20-12-2009 | 01:25 PM.

Panel of ACLA: Diasporic Acts of Identity: Dialogic Approaches to Translation and Creolization
Type of publication: Other
Working title of issue/volume: Diasporic Acts of Identity: Dialogic Approaches to Translation and Creolization
Editors: Jorge JIMENEZ-BELLVER, Antonia CARCELEN-ESTRADA (University of Massachusetts Amherst)

Description:

From the perspective of Western epistemology, the notion of creolization may be regarded as conceptually opposed to that of translation. Whereas translation is assumed to represent and reinforce the identity of the languages involved, creolization emerges as the failure to forge dominant language identities. However, the intersections between creolization and translation are more than meets the (hegemonic) eye. Creoles are commonly approached in terms of an identity relationship to ancestral languages whereby the former are but corrupt versions of the latter, hence disregarding the power of Creoles to articulate identities of difference. Similarly, translation in the Western tradition has been portrayed following a relationship of equivalence, leaving little, if any, space to facets of translation that foster cultural self-definition and self-representation. This panel welcomes contributions that problematize the epistemic antagonism of creolization and translation in the Western tradition and explore their dialogic relationship as “acts of identity” (Nichols 2004). Research questions include, but are not limited to: How does translation participate in the construction, maintenance, and transformation of diasporic cultural memories? What are the strengths and shortcomings of shifting from a model of equivalence to a model of similarity as a means to underscore difference in translation (Tymoczko 2005) and, by association, in cultural configurations of diaspora? As an interdisciplinary “trading zone” (Chesterman 2002), how can translation studies contribute to rethink the notions of creolization and cosmopolitan space? Conversely, how may creolization challenge Western assumptions about the nature of translation and inform future trajectories of research in translation studies?



Submission deadline: 2009-11-13
Submission requirements:
http://www.acla.org/submit/index.php
Contact:
jimenezb@complit.umass.edu, antoniacarcelen@yahoo.com
Relevant links:
http://www.acla.org/acla2010/
Posted by: Jorge Jimenez-Bellver date: 24-10-2009 | 07:03 PM.

Íkala, revista de lenguaje y cultura
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Issue of 2010-1
Editors:

Description:

The Editorial Board of Íkala, revista de lenguaje y cultura invites contributions to the first issue of 2010-1. Topics: translation, language teaching and learning, linguistics, culture, and literature.



Submission deadline: 2009-08-31
Submission requirements:
Submission guidelines - Políticas editoriales - Normes de publication http://quimbaya.udea.edu.co/ikala/
Contact:
IKALA, revista de lenguaje y cultura.
Escuela de Idiomas
Universidad de Antioquia
Medellín - Colombia
2009
ikala@quimbaya.udea.edu.co

Relevant links:
Posted by: webmaster date: 31-07-2009 | 12:58 PM.

Current Trends in Translation Teaching and Learning Volume III
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Current Trends in Translation Teaching and Learning Volume III
Editors: Mike Garant
Publisher:
University of Helsinki Department of Translation Studies, http://www.rosetta.helsinki.fi/cttl2007.html


Description:

Current Trends in Translation Teaching and Learning is a double-blind refereed series that explores a variety of issues related translation teaching and learning. Qualitative or quantitative research articles that are relevant to translation teaching and learning are sought. 



Submission deadline: 2009-09-01
Submission requirements:
http://www.rosetta.helsinki.fi/guidelines.htm
Contact:
Papers, proposals and enquiries should be addressed to mike.garant@helsinki.fi
Relevant links:
http://www.rosetta.helsinki.fi/cttl2007.html
Posted by: webmaster date: 05-07-2009 | 07:14 PM.

Viceversa. Revista galega de tradución/Viceversa. Galician Translation Journal
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume:
Editors: Alberto Álvarez Lugrís, Universidade de Vigo (Spain)
Publisher:
Universidade de Vigo (Spain), http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/viceversa.htm


Description:

Viceversa is an academic journal that adheres to the highest standards of peer review and engages both established and emerging scholars from around the world. Viceversa is a transdisciplinary journal focusing on a wide spectrum of scholarship and welcomes contributions from the many disciplines and approaches that intersect translation as a whole. Viceversa is a broad-based journal whose aim is to publish refereed, well-written original research articles, and studies that describe the latest research and developments in the area of translation. The areas of interest include (but are not limited to):

• History of translation and interpreting theory and practice
• Theory of translation and interpreting
• Development and use of translation and interpreting tools (dictionaries, glossaries, software, etc.)
• Critical reviews of literary and non-literary translations
• Critical reviews of translation and interpreting tools
• Translators’ reflections on their work
• Specific translation and interpreting problems



Submission deadline: Number 16 (due January 2010): October 2009
Submission requirements:
Detailed instructions on how to prepare your manuscript are available from the editor or under "Committee-Author Instructions" at http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/consello.htm. Papers may be submitted in any major European language but will be translated into Galician for the print publication. The electronic version of Viceversa will contain both the original and Galician version.
Contact:
Manuscripts may be sent to the Editor, Viceversa, via e-mail (alugris@uvigo.es).
Relevant links:
http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/viceversa.htm
Posted by: webmaster date: 04-07-2009 | 05:20 PM.

Perspectives: Special Issue on Audio description
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Special Issue on Audio description
Editors: Jan-Louis Kruger (NWU) and Pilar Orero (UAB)
Publisher:
Taylor and Francis Group, Journal Website


Description:

Audio Description (AD), the youngest sibling in the AVT family, is still in its infancy, characterised by the absence of wide-ranging theories to explain successful aspects of practice, as well as to suggest possible avenues to explore in order to improve practice. The first point that has to be addressed is the question of description vs. narration. As specialists in AVT we therefore need to provide a solid foundation for this mode in an attempt to initiate a process where theory can also inform practice. We have an immense task, namely to conduct research not only on the current practice of AD, but also on what constitutes the reception of AV texts for individuals who potentially have full access to the visual codes in an audio-visual text, and how this differs from the experience of an AV text by an individual who does not have full potential access.  Should we aim for equivalence between these two types of reception? If so, to which degree, and how? These questions will necessarily have to dwell on textual features and the interplay between supplementary code systems, but also on contextual and functional aspects of language and language processing.

Our research will therefore have to include descriptive studies, corpus studies, studies in psychonarratology, in psycholinguistics, in cognitive narratology, in functional linguistics and complexity studies. This issue of Perspectives invites contributions in the above fields among others, but with an emphasis on the theoretical underpinnings of AD.



Submission deadline: 2009-09-01
Submission requirements:
Please submit your article through the submissions page of Perspectives at http://mc.manuscriptcentral.com/mm-pst. In order to do so, you will need to create an ID there and submit their papers according to the instructions and stylesheet that are available at http://www.tandf.co.uk/journals/journal.asp?issn=0907-676X&linktype=44

Contact:

Relevant links:
Journal Website
Posted by: webmaster date: 03-07-2009 | 08:32 PM.

Collective Volume on Audiovisual Translation in Canada
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume:
Editors: Luise von Flotow, Professor, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa and Christine York, PhD Student, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa

Description:

Audiovisual translation (AVT) has been an expanding field of research within translation studies over the past decade. However, recent publications in AVT have been written, for the most part, by scholars at European universities and have focused on issues of concern to Europe, such as the now-clichéd distinction between “dubbing countries,” where foreign films are mainly distributed in dubbed versions, and “subtitling countries,” where subtitling is the AVT medium of choice. This collective volume proposes instead to examine the specific situation of audiovisual translation in Canada.

For example, in a bilingual nation, English and French versions of original audiovisual programs are produced for domestic, not foreign, audiences. How does this affect both the translation process and the reception of these programs? To take another example, the media in Canada—key elements of the public sphere—are regulated by various government agencies, including the Canadian Radio-television Telecommunications Commission (CRTC) and the Régie du cinéma du Québec. Translation must comply with policies such as Article 83 of the Cinema Act governing the distribution of French-language films in Quebec, the CRTC requirements concerning closed captioning of television programs, and the Official Languages Support Programs of the Department of Canadian Heritage. What impact do these policies have on translation strategies and the work of Canadian audiovisual translators? In what other ways does Canada present unique challenges to audiovisual translation practitioners and researchers?

Translation scholars and those working in disciplines like cultural studies, film studies and communications are invited to submit papers on audiovisual translation that explore issues of particular relevance to Canada, such as government policy and bilingualism. Here are some suggested topics that could form the basis of papers in this anthology.

• the dubbing industry in Quebec and its relation to feature filmmaking in Canada
• the production of versions at the National Film Board of Canada
• domestic vs. international reception of dubbed or subtitled Canadian films and television series
• media accessibility (closed captioning for the hearing impaired and audio description for the blind) in the Canadian broadcasting industry
• the emergence of new forms of multimedia translation in Canada (video games, Web sites, fansubs and other user-generated content)
• translation in the press within and between various linguistic communities (English, French, Aboriginal).



Submission deadline: 2010-05-30
Submission requirements:
Deadline for submitting abstracts: September 30, 2009.
Please send 300-word abstracts as e-mail attachments in MS Word format to cyork050@uottawa. ca, along with a short bio, author's affiliation and e-mail address.
Deadline for submitting completed papers: May 30, 2010.
Length of papers: 6,000–8,000 words. Please use MLA style to format references.
Language of publication: English (if funding is available, papers may be submitted in French and will be translated into English).

Contact:
cyork050@uottawa. ca
Relevant links:
Posted by: webmaster date: 01-06-2009 | 09:38 PM.

Special Issue The Interpreter and Translator Trainer- Ethics & the Curriculum: Critical Perspectives
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Ethics & the Curriculum: Critical Perspectives, Volume 5, Number 1, 2011
Editors: Mona Baker, University of Manchester, UK and Carol Maier, Kent State University, USA
Publisher:
St Jerome Publishing, http://www.stjerome.co.uk


Description:

Contributions are invited for a special issue of ITT dedicated to the role and treatment of ethics in the training of translators and interpreters.

A small number of translation scholars and educators have recently begun to argue that the training of translators and interpreters should include preparation not only for the market but also for society - for the concrete ethical dilemmas that face translators and interpreters in real life. Scholars and educators alike, however, have yet to engage fully with issues such as how ethics may be defined, both broadly and in the specific context of translator and interpreter training; how students might be alerted to potential ethical dilemmas and encouraged to reflect on them as part of their training;; how educators themselves might reflect on the ethics of teaching; and whether it is possible to elaborate an ethics that is specific to teaching translators and interpreters. With rare exceptions, mostly in
the area of literary translation, translator and interpreter education has typically sidestepped these questions, and the issue of ethics in general. At most, students are made aware of existing professional codes of practice (often misleadingly referred to as codes of ethics). These tend to focus on the rights of the fee-paying client and stress the need for impartiality and fidelity, notwithstanding growing public concerns and debate over the rampant consumerism that has accompanied globalization in recent years.

Our intent for this special issue is to provide a forum for reflection on questions of ethics in the context of translator and interpreter education. We are seeking well-informed, researched-based contributions. Discussion should be supported where relevant by concrete examples of real life ethical dilemmas and must not assume that the task of the educator is to prescribe abstract standards of ethical behaviour for students. Priority will be given to contributions that report on research already carried out, although reports on work in progress are also welcome.

Themes to be addressed by contributors in the context of training may include but are not restricted to the following:

:: Issues of methodology, including ways to encourage reflection on broad questions of ethics and to simulate specific ethical dilemmas in the classroom
:: The implications of incorporating sustained reflection on ethical issues, possibly in a separate module, for the design and delivery of other components of the curriculum
:: Ethical issues relating to specific work environments, such as aggressive business settings, civil society initiatives, intelligence bureaus, pharmaceutical companies, humanitarian work, military institutions, war contexts
:: Questions of latitude in exercising ethical judgement (staff vs. freelance translators, translators vs. interpreters, conference vs community interpreting, war vs. peace contexts)
:: Ethical implications of the use of new technology, both in the classroom and professional life
:: Ethics of teaching: Is there an ethics of teaching? If so, is such an ethics discipline-specific; in other words, is there an ethics of teaching specific to translation and interpreting studies?
:: The extent to which current interest in ethics is related to ethos.



Submission deadline: 2009-10-20
Submission requirements:
Articles should be between 6000 and 10000 words on average. Abstracts of no more than 500 words should be sent to:

mona.baker@manchester.ac.uk
cmaier@neo.rr.com

20 October 2009 - Deadline for submission of abstracts
20 November 2009 - Selected contributors notified of acceptance of abstracts
1 March 2010 - Deadline for submission of articles
15 May 2010 - Confirmation of acceptance of papers
1 July 2010 - Deadline for submission of final versions of papers
March 2011 - Publication date

Contact:
mona.baker@manchester.ac.uk
cmaier@neo.rr.com

Relevant links:
http://www.stjerome.co.uk
Posted by: webmaster date: 01-05-2009 | 05:20 PM.

Journal of Language & Translation
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume:
Editors:
Publisher:
Sejong University, http://www.unish.org


Description:

he Journal of Language & Translation (ISSN 1598-6381) is concerned with a wide variety of areas in translation theory and practice including, but in no way limited to, cultural translation, translation process and problems, natural language processing, machine translation, translation and equivalence, dictionaries and grammars for translation, translation and semantics, translation vs. interpreting and more. Additionally, the following areas are of interest: artificial languages, computational linguistics, and language typology. Papers on other topics related to language will be given careful consideration. Papers are peer reviewed. The JL&T is published in the spring and fall of each year in both online and print forms. The language of publication is English, and the format is essentially Chicago Style. 



Submission deadline:
Submission requirements:
The length of the manuscript should not exceed 40 pages. A 200-word abstract should be given at the beginning of each manuscript followed by several keywords.
Contact:
Email submissions are preferred. Kindly send the paper in MS Word (.doc) format to David Hindman, Managing Editor, at both the following email addresses: english@sejong.ac.kr and aletheia3@yahoo.com
Relevant links:
http://www.unish.org
Posted by: webmaster date: 12-04-2009 | 07:32 PM.

Science in Translation
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Science in Translation
Editors: Maeve Olohan (University of Manchester) and Myriam Salama-Carr (University of Salford)
Publisher:
St Jerome Publishing, http://www.stjerome.co.uk/


Description:

Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science (with a few notable exceptions) are seldom interested in the translation activity which both enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge themselves. Moreover, translation scholars have traditionally turned to literary texts in the development of theories of translation and in their empirical analyses, and have engaged little with studies of scientific language. Thus, there continues to be a dearth of research on the translation of science. A shift away from a notion of scientific knowledge as universal and neutral has led to diverse approaches which treat knowledge as locally contingent and socially constructed and to conceptions of science as public culture, as institution, as narrative, as rhetorical practice, as shifts of paradigm, etc.  These perspectives on science, as well as the corresponding critiques of cognitive or epistemological relativism and the ensuing debates, encourage a fresh look at scientific translation and open the way for research on the translation of science to be informed by studies of discourse, rhetoric, narrative, ideology, etc. or to take conceptual and methodological inspiration from the sociology of science, the history of science, the philosophy of science and related fields.

The editors invite contributions offering theoretical and empirical perspectives on any theme relevant to the translation and the translators/interpreters of science. These may include studies of:

.  the translation of science in a particular epistemological, social, cultural or historical context
.  issues of ideology, power or ethics in the communication of science and its translation
.  the reception and use of scientific translations
.  the translation of features of scientific discourse or scientific rhetoric
.  the imagery of science and its translation
.  interpreting in scientific contexts
.  the translation of science fiction or representations of science in other genres
.  the translation of popular science



Submission deadline: 2009-12-01
Submission requirements:
Abstracts of approximately 500 words should be submitted by 1 December 2009 to the editors (contact details below). Selected papers of 6,000 to 9,000 words will be required by 1 August 2010.
Contact:
Editors' Contact Details

Dr Maeve Olohan
Centre for Translation and Intercultural Studies
School of Languages, Linguistics and Cultures
University of Manchester
M13 9PL
maeve.olohan@manchester.ac.uk

Professor Myriam Salama-Carr
Centre for Translation and Interpreting
School of Languages
University of Salford
Salford
M5 4WT
m.l.carr@salford.ac.uk

Relevant links:
http://www.stjerome.co.uk/
Posted by: webmaster date: 23-03-2009 | 06:51 PM.

Health and Environmental Sciences in Translation and Interpreting
Type of publication: Edited collective volume
Working title of issue/volume: Health and Environmental Sciences in Translation and Interpreting
Editors: Lídia Cámara, Eva Espasa, Ronald Puppo, Richard Samson
Publisher:
Eumo Editorial, http://www.eumoeditorial.com


Description:

An interdisciplinary approach to the teaching and practice of translation calls for sourcing, integrating and articulating concepts and experiences across a wide range of professional and academic activities. As issues in health and environmental sciences leap cultural and language barriers, translators and interpreters must keep pace with developments in these and other areas as they relate to scientific, educational, professional, technological and legal concerns.

Languages: English, Spanish, Catalan (simultaneous Catalan-Spanish interpreting will be available)

Keynote speakers will include: Carmen Casal Fornos (director of documentation and publications, Ministerio de Medio Ambiente), Mary Ellen Kerans (president of the Mediterranean Translators and Editors association, expert in medical translation and collaborative editing) and Jordi Serrano Pons (physician and creator of Universal Doctor Speaker).

Topics may include (but are not necessarily limited to) the following:
I. Knowledge management in health and environmental sciences
• Climate change
• Biotechnology and environmental protection measures
• Recycling and environmental management
• Scientific illustration and schematics

II. Teaching issues in health and environmental sciences
• Teaching specialised translation in health and environmental topics
• Lexicography and terminology in the health and environmental sciences
• New developments

III. Professional issues in health and environmental sciences
• Hospitals: on-site provider/patient interpreting and document translation
• Professional scientific translation
• New challenges
• Software

IV. Managing information sources in health and environmental sciences
Scientific committee: Lydia Brugué, Lídia Cámara, Eva Espasa, Amèlia Foraster, Miquel Pujol, Ronald Puppo, Richard Samson



Submission deadline: 2009-02-21
Submission requirements:

Contact:
Ronald Puppo, conference organizer
rpuppo@uvic.cat

Relevant links:
http://www.eumoeditorial.com
Posted by: webmaster date: 09-02-2009 | 07:27 PM.

English in the World
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Humor and aspects related to linguistics and translation, cultural studies and literature
Editors: Carmen Valero-Garces, Universidad de Alcala, Spain
Publisher:
Servicio de Publicaciones de la Unersidad de Valencia, Spain, http://www.uv.es/sancheza


Description:

Fore more information about the series ENGLISH IN THE WORLD, see http://www.uv.es/sancheza



Submission deadline: To be published in late 2009
Submission requirements:

Contact:
Carmen Valero-Garces, Universidad de Alcalá, Tel: + 34 91 885 53 47 / 44 41, Fax: + 34 91 885 44 45
Relevant links:
http://www.uv.es/sancheza
Posted by: webmaster date: 15-12-2008 | 07:23 PM.

Mutatis Mutandis vol. 1 # 2 2008
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Latin America and Translation Studies Research
Editors:
Publisher:
Grupo de investigación en Traductología, Universidad de Antioquia Medellín (Colombia), http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis


Description:

The growing research in translation in Latin America has played an important role in consolidating the discipline in our field and in acknowledging the work of translator-writers who remained invisible due to several reasons. Such research is performed not only in Latin America but in other countries where scholars are showing a growing interest in our work. Moreover, there is a concern in Latin America to study European and North American translation. From a forced or self imposed exile, Latin American writers and thinkers who have settled in other continents have devoted to study the translation phenomenon since former times in Europe; they have also disclosed abroad the Latin American work performed. The construction of Latin American interest in African and Asian cultures and vice-versa, with respect to translation, is a slow process: let this invitation be an opportunity to motivate it.



Submission deadline: 2008-09-15
Submission requirements:

Contact:
Grupo de investigación en Traductología
Universidad de Antioquia Medellín (Colombia)
Calle 67 # 53-108 Bloque 11, oficina 412 A. A.
1226 Medellín, Colombia
Tel.: (574) 2195799; (574) 21095785
Fax: (574) 2195781

Relevant links:
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis
Posted by: webmaster date: 20-07-2008 | 04:58 PM.

A Sea of Languages: Rethinking the History of Western Translation
Type of publication: Edited collective volume
Working title of issue/volume:
Editors: Siobhan MCELDUFF, Enrica SCIARRINO (eds)

Description:

Translation in the multi-lingual and multi-cultural world of the ancient Mediterranean was a manifest necessity, and yet there have been very few studies on the role of translation and translators in this rich linguistic environment.  Even when authors such as Cicero and St. Jerome are discussed they are too often seen primarily as archaic precursors of modern Western translation theory and divorced from their cultural context. With the current upsurge of interest in translation and the explosive growth of the field of translation studies, we feel that this is an opportune time for scholars of the ancient Mediterranean to contribute to the present debate by complicating the too-often monolithic representation of ancient translation practices and to examine translation in this region as a field worthy of investigation in its own right, as a multifaceted historically and culturally grounded activity.

We invite contributions to a proposed volume on translation and translators in the ancient Mediterranean which will place both in their historical, linguistic, literary, and cultural contexts. We seek papers from all regions and all time periods up to the 5th century CE. Questions we would like potential contributors to consider are: how did ancient translators function? Under what constraints did they operate? How did literary translators position themselves vis-à-vis other forms of translation? What role did official translation play? Can we recover ancient theories of translation?
We seek particularly seek papers that touch on the following topics, though papers on all subjects are welcome:

- ancient theories of translation
- translation and cultural appropriation
- official translations and translators
- interpreting and oral translation
- translation as literary transformation
- the physical and temporal environment of translation
- translator loyalties and translators as social agents
- religious translation and its constraints
- pseudo-translations



Submission deadline: 2008-09-15
Submission requirements:
Abstracts of 500 words should be sent by email as part of the text itself or as attachments in MS Word. Notification of acceptance will be sent out by October 15, 2008.
Contact:
Please, send abstracts to either Siobhan McElduff (mcelduff@gmail.com) or Enrica Sciarrino (enrica.sciarrino@canterbury.ac.nz).
Relevant links:
Posted by: Elena Di Giovanni date: 16-06-2008 | 09:18 PM.

Special Issue of The Translator: Translation and Violent Conflict
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Translation and Violent Conflict
Editors: Moira Inghilleri (University College London) and Sue-Ann Harding (University of Manchester, UK)
Publisher:
St. Jerome, http://www.stjerome.co.uk


Description:

When violent conflicts emerge between or within nations, translators and interpreters are frequently found at the centre of attempts to wage war or negotiate peace between opposing factions. Translation and interpreting also serve a vital function through which to communicate a conflict locally and globally, including international media, as interested parties attempt to legitimize their actions, appeal for assistance, and enlist support for their cause and the condemnation of their stated enemy. This special issue of The Translator intends to explore the role of translation and
interpreting in situations of violent conflict, past and present. The editors welcome contributions which offer cultural, philosophical, historical and/or sociological analysis of the role of translation and
interpreting in situations of violent conflict from a range of disciplinary perspectives.  Possible themes and areas of interest might include:

.  International media representations of violent conflict

.  Labelling, framing and (re)narrating violent conflict

.  Representations of translators/interpreters in fictional or non-fictional accounts of violent conflict

.  Propaganda/political discourse/’information warfare’ and its use/effacement of translation

.  The relationship between translators/interpreters and the military

.  Translators and interpreters as participants in acts of brutality, intimidation or torture

.  The role of local hire ‘fixers’ and international media coverage of war

.  Translation and war crimes tribunals, international law/conventions, and human rights organizations

.  Translation and the normalization of violence

.  The role of internet ‘blogger’ sites in translating violent conflict to a global audience



Submission deadline: 2008-10-01 (submission of abstracts)
Submission requirements:
Schedule

1 October 2008, Deadline for submission of abstracts (500 words)
1 December 2008, Selected contributors notified of acceptance of abstracts
1 May 2009, Deadline for submission of papers
1 August 2009, Confirmation of acceptance of papers
1 December 2009, Deadline for submission of final versions of papers
November 2010, Publication date

Contact:
Moira Inghilleri
Centre for Intercultural Studies
University College London
Gower St.
London
WCIE 6BT
m.inghilleri@ucl.ac.uk

Sue-Ann Harding
Department of Russian and East European Studies
University of Manchester
Oxford Road
Manchester M13 9PL
UK
sueannjane@yahoo.com

Relevant links:
http://www.stjerome.co.uk
Posted by: webmaster date: 23-05-2008 | 06:03 PM.

Evaluation of Translation Technology - Linguistica Antverpiensia, New Series (8/2009)
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Evaluation of Translation Technology
Editors: Walter DAELEMANS (University of Antwerp) / Véronique HOSTE (University College Ghent)
Publisher:
Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Hogeschool Antwerpen


Description:

Lacking widely accepted and reliable evaluation measures, the evaluation of machine translation and translation tools is still an open issue. Commercial translation tools such as translation memories and translation workbenches are widely used and their developers claim usefulness in terms of productivity, consistency or quality. However, these claims are rarely proven using objective Comparative studies. In this collection we dissect the state of the art in translation technology and translation tool development and provide quantitative and qualitative answers to the question “how useful is translation technology?”.

Evaluation of translation technology requires a multifaceted approach. It involves the evaluation of the textual output quality in terms of intelligibility, accuracy, fidelity to its source text, and appropriateness of style and register. But it also takes into account the usability of supportive tools for creating and updating dictionaries, for post-editing texts, for controlling the source language, for customization of documents, for extendibility to new languages and for domain adaptability, etc. Finally, evaluation involves contrasting the costs and benefits of translation technology with those of human translation performance.

This special issue will be a combination of invited and contributed papers. Invited papers consist of position papers by top researchers or developers in the field and invited commentaries on these position papers. Contributed papers, the subject of this call for papers, describe ongoing efforts in developing and using machine translation technology and tools for translation support.
All contributions should focus on one of the three core themes given below.

Strict editing and the specific structure of the collection will guarantee that the collection transcends the sum of the papers in it and that the volume forms an integrated and coherent whole. Both invited and contributed papers will be peer-reviewed.

Preliminary contents

Evaluation in Translation Technology: Introduction (editors)

Part I:Translation Tools
-Invited position paper about translation tools by Angelika Zerfaß (ZAAC)
-Contributed and invited commentaries
-Accepted contributed papers

Part II: Machine Translation
-Invited position paper about Statistical MT by Andy Way (Dublin City University) & Mikel Forcada (University of Alicante)
-Invited position paper about Knowledge-Based MT by Jean Senellart (Systran)
-Contributed and invited commentaries
-Accepted contributed papers

Part III: Evaluation
-Invited position paper about meta-evaluation by Chris Callison-Burch (Johns Hopkins University)
-Contributed and invited commentaries
-Accepted contributed papers



Submission deadline: 2008-06-01
Submission requirements:
All submitted abstracts are written in English and do not exceed 2000 words, including references.

Important dates
Submission deadline abstracts: June 1, 2008
Notification of acceptance: July 1, 2008
Full article submission deadline: February 1, 2009
Feedback to the authors: May/June 2009
Camera-ready copy due from authors: September 1, 2009
Publication: December 2009/January 2010

Languages
Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish. All abstracts are written in English.

Contact:
Please send abstracts to:
Walter Daelemans (University of Antwerp)
walter.daelemans@ ua.ac.be
or
Véronique Hoste (University College Ghent)
veronique.hoste@ hogent.be

Relevant links:
Posted by: webmaster date: 11-03-2008 | 12:46 AM.

CULTUS 2 - Mediation and Competence
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Mediation and Competence
Editors: David Katan, University of Salento and Trieste, ITALY, Elena Manca, University of Salento, ITALY and Cinzia Spinzi, University of Naples and Taranto, ITALY

Description:

Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication is an international refereed journal focussing on the role of culture in constructing, perceiving and translating reality. The Journal aims to develop an awareness of the interplay between language and culture in communication.

Managing diversity is now an issue, as an ever growing number of people are becoming increasingly involved in communicative interactions with others from different linguistic and cultural backgrounds: in business, education, media, tourism and also through immigration and political conflict. This Journal provides a stimulating forum, focussing on the experience of both practitioners and academics; their analysis of languages and cultures, and how the differences have been, or might be, managed.

The goal of this Journal is to promote research, education and training in communication by investigating language, languages, cultural models, conflict, mediation and interculturality. Furthermore, since translation is considered as mediation between cultures it will be included as a way of seeing cultural linguistics at work.

A fascinating feature of this Journal is constituted by a debate discussing a topic of relevant interest to those working in the field. The first issue, entitled “Translation at work” to be published in August 2008 will include an interview between translation scholars Andrew Chesterman and Mona Baker, where they debate their views on the role of the translator, professional ethics, conflict and the (im)possibilities of mediation. Further details on the website.



Submission deadline: 2008-04-01
Submission requirements:
submission@cultusjournal.com
Contact:

Relevant links:
http://www.cultusjournal.com
Posted by: Elena Di Giovanni date: 15-02-2008 | 02:28 PM.

Cultus - The journal of Intercultural Communication and Mediation
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: First issue to be published in September 2008
Editors:

Description:

Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication is an international refereed journal focussing on the role of culture in constructing, perceiving and translating reality. The Journal aims to develop an awareness of the interplay between language and culture in communication.

Managing diversity is now an issue, as an ever growing number of people are becoming increasingly involved in communicative interactions with others from different linguistic and cultural backgrounds: in business, education, media, tourism and also through immigration and political conflict. This Journal provides a stimulating forum, focussing on the experience of both practitioners and academics; their analysis of languages and cultures, and how the differences have been, or might be, managed.

The goal of this Journal is to promote research, education and training in communication by investigating language, languages, cultural models, conflict, mediation and interculturality. Furthermore, since translation is considered as mediation between cultures it will be included as a way of seeing cultural linguistics at work.

A fascinating feature of this Journal is constituted by a debate discussing a topic of relevant interest to those working in the field.
The first issue will include an interview between Andrew Chesterman and Mona Baker, where she will discuss her views on conflict and mediation.



Submission deadline: Deadline for submission of abstracts: 2007-11-20 - Deadline for submission of complete papers: 2008-03-20
Submission requirements:

Contact:
Authors wishing to contribute to the first issue of Cultus are welcome to submit their abstracts as email attachments to submission@cultusjournal.com


Relevant links:
http://www.cultusjournal.com
Posted by: Elena Di Giovanni date: 27-09-2007 | 05:18 AM.

Glottopol - N. 15 - January 2010
Type of publication: Online Journal
Working title of issue/volume: Oralité et écrit en traduction
Editors: Yves GAMBIER, Olli-Philippe LAUTENBACHER
Publisher:
UNiversité de Rouen, http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/


Description:

L’opposition supposée et les différences entre l’oral et l’écrit ont fait l’objet de divers travaux en sociolinguistique, en pragmatique, en analyse de discours – que ce soit sur les variations et registres de langue, sur les productions orales, sur le changement linguistique, sur la communication médiée par ordinateur (avec les analyses de chats, courriels, SMS et blogs), sur les interactions homme-machine (avec le recours ou non à la reconnaissance et à la synthèse de la parole). Sans oublier les réflexions en didactique – que ce soit pour l’enseignement de la langue natale ou pour le français-langue seconde/étrangère, avec par exemple des études sur les rapports entre phonétique et orthographe, sur la prise de notes en classe, sur les commentaires à haute voix d’un texte, sur la rédaction collaborative, etc.

Notre projet s’inscrit dans une autre perspective, en cherchant à faire se rencontrer linguistes (au sens large) et traductologues. Il existe en effet bien des cas où les frontières présumées entre l’oral et l’écrit se brouillent dans la pratique quotidienne des traducteurs et des interprètes – ainsi quand on fait de la traduction à vue, quand on interprète auprès des tribunaux (du document judiciaire à l’interrogatoire), quand on traduit des pièces de théâtre, des bandes dessinées, des chansons rap, des romans où dialogues et discours rapportés se combinent avec la trame narrative, quand on traduit la littérature dite pour enfants, les littératures à tradition orale, les littératures désignées comme post-coloniales où se croisent langues et dialectes, quand on localise des jeux vidéo et sous-titre des films, des programmes de télévision (sous-titrage interlinguistique, en direct, intralinguistique), etc.
Des retraductions récentes en français de Hegel, de Dostoïevski…ont mis à jour la force de l’oralité dans des œuvres longtemps tenues pour majeures selon les canons de l’écrit conventionnel du système français; par ailleurs, des traductions à partir du français ont relevé le défi de cette prégnance de l’oralité chez des écrivains comme Rabelais, Queneau, Céline.
La traduction et l’interprétation mettent donc à mal l’opposition binaire souvent perçue comme dichotomique entre oral et écrit, puisqu’elles ont à traiter non seulement des textes écrits (directement encodés par le scripteur), des discours oraux mais aussi (et surtout ?) des productions oralisées (discours énoncés à partir de notes, par exemple) et des productions écrites hybrides (mêlant des réalisations différentes de la même langue).

Notre objectif est d’apporter aux réflexions linguistiques/discursives (par ex. du groupe GARS, de Tannen, Halliday, Barbéris), cognitives et anthropologiques (par ex. de Vygotski, Goody, Onk) une perspective nouvelle lorsque les rapports complexes (de continuum ?) entre oral et écrit se font dans le cadre du contact des langues et des cultures, à un moment où les technologies (TIC), le réseautage et les émotions (cf. Plantin et al.) transforment toujours plus nos interactions.

Les contributions susceptibles d’aider à approfondir la perspective proposée, à clarifier les situations et pratiques où oral et écrit interfèrent quand il y a co-présence de langues, à traiter des problématiques de contact de langues et de codes, à aborder les enjeux et conséquences de l’oralisation dans l’écrit lors de communications multilingues, sont bienvenues.
Parmi les thématiques possibles, nous proposons plus précisément mais sans être exhaustifs, les questions suivantes :
- Comment se jouent les rapports écrit-oral dans les traductions et interprétations, en reconnaissant que ces codes et leurs rapports ne sont pas considérés et valorisés de façon identique partout ?
- Quelles représentations des langues et de leurs variations favorise-t-on dans la traduction au cinéma, dans les BD, au théâtre, etc. ?
- Quelles stratégies met-on en œuvre quand il y a transfert ? Sont-elles corrélées à des genres ?
- Quelle contrainte représente le public visé (lecteurs, téléspectateurs, cinéphiles, etc.) ?
- Les universaux (explicitation, simplification, etc.) et les lois de traduction (notamment celle dite de neutralisation, cf. Toury 1995) éclairent-ils ces stratégies ?
- Quelles normes linguistiques suit-on lorsqu’il s’agit de traduction pour les écrans, pour des sites web ?
- Les retraductions sont-elles, entre autres, un nouveau questionnement sur l’état des langues en présence ?
- Quels sont les rôles et responsabilités du traducteur, son éthique, face au métissage entre écrit et oral ?

Ces questions acquièrent d’autant plus de pertinence que toute traduction ou interprétation est toujours contextualisation (et en aucun cas problème de correspondance mot à mot, comme le perpétue une certaine opinion) et qu’elles sont de plus en plus omniprésentes – du paquet de corn-flakes aux nouvelles du soir, du document spécialisé aux programmes télévisés importés. Le poids des communications interlinguistiques et interculturelles dans la mondialisation en cours, avec le développement d’une lingua franca, ne peut qu’augmenter. Il y a là un défi pour tous les chercheurs centrés sur les usages et pratiques des langues. 



Submission deadline:
Submission requirements:
Envoyer un résumé indiquant les problématiques et corpus envisagés d’ici le 31 mars 2008
Contact:
Yves Gambier : yves.gambier@utu.fi
Olli-Philippe Lautenbacher : oplauten@utu.fi

Relevant links:
Posted by: Elena Di Giovanni date: 24-09-2007 | 09:35 PM.

Translation at the Crossroads: Perspectives from Turkey
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume:
Editors: Elif DALDENIZ, Okan University, Turkey
Publisher:
Taylor and Francis Group, http://www.tandf.co.uk/journals/rtrs


Description:

From the proclamation of the reforms in the Tanzimat (re-organization) period in 1839 onwards, translation from Western sources has been a major means to modernize, Europeanize and Westernize Ottoman and Republican Turkey. Although especially since the late 1980s critical voices have also been raised against the Westernization process, translation is still seen as an important key to the country’s affiliation with Western modernity. This conception of the role of translation in cultural and social planning may be one important reason why Translation Studies in Turkey is an attractive young discipline witnessing remarkable growth, with new departments being opened, and BA, MA and PhD programmes offered at different universities across the country.

The starting point for this special issue is the ‘burden’ translation and translating has thus carried, and is still carrying in Turkey. Papers are therefore invited on the themes including but not restricted to:
the roles and possibilities of translation in cultural, language, and social planning in the Ottoman Empire and the Turkish Republic;
case studies from different fields (literature, philosophy, social sciences, law, engineering, mass media, etc.) where translation was and is a major source for ‘importation’;
particularities of the Turkish-Islamic context generating different notions of translation;
dynamics of translation in Turkey’s intercultural and interregional exchange with the West and East from cultural, political, and ideological perspectives;
interdisciplinary uses of the concept of translation as a metaphor to critically reflect on the impact of Westernization in the humanities or social sciences as well as fields like architecture, urban planning, etc.;
the reception of Western and Eastern translation theories in Turkey.

We are particularly interested in contributions adopting new methodological and interdisciplinary approaches. 



Submission deadline: 2007-12-20
Submission requirements:
Abstracts (400-500 words) for papers of 5-8000 words in English, should be sent by email to the guest editor. Detailed style guidelines are available at http://www.tandf.co.uk/journals/rtrs, or by contacting the guest editor.


Contact:
Elif Daldeniz:

elif.daldeniz@okan.edu.tr

Relevant links:
Posted by: Elena Di Giovanni date: 22-09-2007 | 09:31 PM.

The Journal of Computer Science and Engineering in Arabic
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Computer Science and Automatic Translation Seminal Papers Translated
Editors: Yahya BENKHEDDA (Chouaib Doukkali University, Morocco)
Publisher:
Phillips Publishing, http://www.phillips-publishing.com/jcsea/


Description:

A major concern among many Arab scientists and governments today, in their endeavors to catch up with the industrialized nations, relates to the issue of the language of scientific communication and research. Some Arab countries have arabized some fields of science, others still use English or French, the languages of the former colonizers, as the major media of scientific education and research. These differing educational policies result from the ongoing debate on whether to achieve scientific and technological progress by learning these foreign languages or by resorting to translation. There seems to be some agreement that while learning these foreign languages will undeniably enhance the individual scientist’s capacity to develop his/her potential and to become part of a highly interactive and globalizing scientific community, it cannot contribute much to developing the scientific communication capability of the Arabic language.

A look at the history of science will quickly reveal that scientific knowledge has progressed largely by means of translation. During the Abbasid dynasty, for instance, much time and effort were vested in traslation; a House of Wisdom was established in the ninth century to sponsor translations from Greek into Arabic. By the end of the Middle Ages, European nations had translated back much of the scientific achievements of the Islamic civilization as a first step towards the Renaissance. Thus, for instance, the replacement of Roman numerals with the decimal positional number system and the invention of algebra allowed more advanced mathematics. Translation was the main tool which made this kind of cross-cultural scientific fertilization possible and allowed the borrowing languages to develop their own means of scientific communication. 

It is in this spirit that the JCSEA was launched a few months ago to serve as an Arabic-speaking forum for scientific communication in the field of Computer Science. (Information on the editorial policy as well as the first issue of this journal may be found at http://www.phillips-publishing.com/jcsea/.  The goal of this special issue on translation is twofold. Our primary objective is to contribute to the development of a scientific infrastructure for Arabic, in terms of scientific discourse conventions, grammatical structures and lexis, by publishing translations of seminal papers in the field of Computer Science originally published in other languages (English, French, German, Russian, etc.). Our secondary aim is to attract Arabic speaking computer scientists’ attention to the related field of machine translation where computer and language skills converge to produce increasingly cutting edge translation software.  The idea is that by translating these papers into Arabic, we create a platform on which Arabic speaking scholars can take these seminal ideas and build on them, in the same way that other researchers have done in the paper’s original language.

This call for papers is, therefore, intended for both Computer Science specialists and translators and linguists who share similar concerns about enhancing the Arabic language scientific communication potential and/or developing its automatic translation compatibility. Interested CS scholars and computational linguists who have identified a specific computer science and/or machine translation paper are invited to contact the guest editor with a pre-proposal, specifying the journal title, the original language of publication, title, abstract, and keywords of the selected paper. Interested translators are invited to send the guest editor a summary of their translation experience, specifying the source language(s) to translate from. They will then be assigned a paper for translation into Arabic together with the contact details of the CS scholar or the computational linguist who proposed the paper in question. Translators will be encouraged to consult with their computer science or linguist partners to negotiate possible content/form issues.
Native Arabic speaking CS specialists or computational linguists who wish to offer their own translation of the selected paper are of course encouraged to do so. The proposed translations of selected papers will then be reviewed by a team of Arabic speaking CS specialists, linguists, and translators.


Schedule:

30th October 2007: deadline for submitting proposals
30th November 2007: notification of acceptance.
30th December 2007: deadline for submission of translations
31st January 2008: referee feedback forwarded to translators
28 February 2008: submission of final versions of translations to guest editor
April 2008: publication date.



Submission deadline: 2007-10-30
Submission requirements:

Contact:
Yahya Benkhedda
Chouaib Doukkali University
English Department
Eljadida 24000
Morocco
Email: @hotmail.com

Relevant links:
http://www.phillips-publishing.com/jcsea/
Posted by: webmaster date: 07-09-2007 | 01:31 PM.

Thinking through Translation with Metaphors
Type of publication: Edited collective volume
Working title of issue/volume:
Editors: James St Andre, University of Manchester, UK
Publisher:
St Jerome, http://www.stjerome.co.uk


Description:
Throughout the ages people from different cultures have used a variety of metaphors to describe translation. Translation has been likened to walking in the footsteps of the author; the building of a bridge between two cultures; bearing truthful witness for someone; engaging in slave labour on another man?s land; doing jigsaw puzzles; painting someone?s portrait; playing a musical score; and dozens of other images. Indeed, the original meaning of the term ?translation? in various languages is itself metaphorical: the Latin derived terms ?to translate?, ?traduire?, ?traducere?, and the German ܢersetzung mean ?to carry over?, ?to bring over?.

Along with the attempt to establish translation studies as a scientific discipline, a move away from metaphors and toward more straightforward definitions began in the 1950s. Both restrictive definitions, such as Eugene Nida?s ?Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style? (Nida 1959:19) and extremely broad definitions, such as William Frawley?s ?a theory of translation is a set of propositions about how, why, when , where (?) coded elements are rendered into other codes? (Frawley 2000:251) have been proposed.

Yet it would seem that most people still find it helpful to think about translation in metaphorical terms. In the 1990s, Lieven D?hulst pointed to the growing recognition that metaphors play a crucial role in many fields of human endeavour, including the sciences, and gave examples from translation studies that on the surface may seem simply descriptive, such as ?translation is a process of communication?, but which actually rest on metaphors. (D?hulst 1992:37-9). He further claims that there has been no dearth of new metaphors since the emergence of translation studies as a discipline in the 1950s, and he gives several examples of the use of metaphorical language in recent debates over the nature of translation. (1992:42-45) Certainly, more recent publications bear him out when he says that metaphors continue to play a crucial role in the field of translation studies. (e.g. Round 2005).

At the same time, the role of metaphors in a wide variety of human endeavours, including the sciences, the social sciences, government policy, and public debate, points to the importance of what some theorists call ?generative metaphors?, ?strong metaphors? or ?root metaphors? in shaping the way we think about the world. Particularly appropriate to translation is the discussion of how widespread and persistent metaphors of communication as the delivery of a content which is somehow contained in words have influenced thinking in communication theory (Reddy 1979), and how the metaphor of the brain as a computing machine has helped shape research in the field of cognitive psychology for decades (Boyd 1979).

This edited volume thus aims to encourage members of the translation community to look more closely at the metaphors that too often constitute unspoken assumptions underlying our research in translation studies. Papers which address one or more of the following questions are welcome:

* What are the generative metaphors that inform our thinking on translation? How do they function? (focusing either on one model, such as functionalism, dynamic equivalence, polysystems theory, etc.; or looking at how one metaphor may cut across various subfields in translation studies)

* What are the implicit models of language which these metaphors assume??

* How do these metaphors influence the way in which research on translation has developed?

* What new metaphors might be used to think about translation in new ways?

* What are the pedagogical implications (both of theory and of professional training) of these metaphors?

* Which of these metaphors are multilingual and/or cross-cultural, and which are restricted to a particular language?

* What happens when such metaphors of translation are themselves translated or ?travel? (to use Edward Said?s term) to another culture?

* Are certain metaphors restricted to particular domains? (ie, scientific, technical, audiovisual, literary, religious)

* Did the ?cultural turn? in translation studies, which might be seen as a paradigm shift, involve the introduction of new metaphors?

* What are the ethical implications of such metaphors?

Contributors are encouraged to read some of the papers in the volume Metaphor and Thought, edited by Ortony (Harvard U. Press 1979), especially those by Black, Rumelhart, Paivio, Sch?Reddy, Boyd, and Kuhn, as well as the papers by D?hulst (1994) and Round (2005).


Submission deadline: 2007-11-15: 500 word abstract due
Submission requirements:

Contact:
James St. Andre
Centre for Translation and Intercultural Studies
School of Languages, Linguistics and Cultures
The University of Manchester
Oxford Road
Manchester M13 9PL
UNITED KINGDOM
James.st-andre@manchester.ac.uk
+44 (0)161-275-8126




Relevant links:
Posted by: Elena Di Giovanni date: 10-07-2007 | 09:41 PM.

Training for Doctoral Research
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Training for Doctoral Research
Editors: Ian MASON (Heriot-Watt University, UK)
Publisher:
St Jerome Publishing, http://www.stjerome.co.uk


Description:
Contributions are invited for a special issue of ITT dedicated to training issues surrounding doctoral research in translating, interpreting and intercultural studies.
Following the rapid expansion of translation studies as an emergent (inter-)discipline over recent decades, demand for doctoral research opportunities is now growing fast in many countries. At the same time, doctoral training packages of a generic nature have been elaborated and refined at many universities, drawing on long traditions of doctoral research in established disciplines. A degree of consensus no doubt exists on such matters as the need for rigour, method and the generation of new knowledge. Beyond that, however, there are a host of issues specific to our domain, that remain under-researched and under-discussed:
:: To what extent should training, supervision and assessment be discipline-specific?
:: Given the vast span of translation and interpreting studies, is there a common core that would inform the design of initial training in the field?
:: What might an (inter-disciplinary? comprehensive?) module in Research Methods in Translation Studies include?
:: To what extent is expertise in particular languages a prerequisite for supervisors and examiners?
:: Can detailed sets of criteria be elaborated for the assessment of studies informed by the various attendant disciplines of sociology, psychology, cultural studies, linguistics and so on?
:: Is there a set of domain-specific competences that doctoral graduates should possess?
We are seeking original, well-informed, research-based contributions on any of these or many other issues pertinent to training for doctoral research in translating, interpreting and intercultural studies.
Priority will be given to contributions which report on research already carried out, although reports on work in progress are also welcome.


Submission deadline: 2007-10-20
Submission requirements:
Articles should be between 6000 and 10000 words on average. Abstracts should be no longer than 500 words.
Key dates
20 October 2007: Deadline for submission of abstracts
15 November 2007: Selected contributors notified of acceptance of abstracts
28 February 2008: Deadline for submission of articles
15 May 2008: Confirmation of acceptance of papers
1 July 2008: Deadline for submission of final versions of papers
March 2009: Publication date

Contact:
Abstracts should be no longer than 500 words should be sent to:
Dr Dorothy Kelly (dkelly@ugr.es)
Dr Catherine Way (cway@ugr.es)
or
Prof Ian Mason (I.Mason@hw.ac.uk)

Relevant links:
The Interpreter and Translator Trainer
Posted by: webmaster date: 02-07-2007 | 11:29 PM.

Chinese Discourse on Translation & International Translation Studies
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume:
Editors: Martha P. Y. Cheung
Publisher:
St. Jerome, http://www.stjerome.co.uk


Description:
Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the authors views, ideas and theorizations on translation Җ on its modes of operation, its dynamics, its principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation and a term emphasizing the inseparable relation between language and ideology, is an integral part of all translation traditions. Chinese discourse on translation (with the adjective ֓Chinese denoting not so much ethnic origin as linguistic preoccupation, in the sense of discourse written in Chinese on topics pertaining to translating from foreign languages into Chinese), is certainly a key component of the Chinese translation tradition. In spite of its long history, in spite of the range and diversity of topics covered, Chinese discourse on translation has so far exerted little influence on non-Chinese traditions. Even amongst translators and those studying translations from foreign languages into Chinese or translations from Chinese into other languages, the influence of Chinese discourse on translation is restricted to the remarks of just a handful of translators. A further decline set in during the second half of the twentieth century, which saw an explosion of theories in Europe and America and the influx of many of these theories into China. Traditional Chinese discourse on translation was criticized for being impressionistic, unscientific, anecdotal, and unsystematic, and more or less consigned to oblivion, while contemporary Chinese discourse on translation became almost synonymous with Chinese translations and/or explications of imported translation theories. It was not until the last two decades that critical self-reflections were conducted on such a state of affairs and the situation was considered alarming Ԗ a manifestation of the impotence to which Chinese culture has been reduced, partly as a result of the total westernization China had embarked on in the first decades of the twentieth century, and partly because of the hegemony of western master narratives. Alarmed by such impotence, by the loss of ability to tap into the power of discourse and to exercise the right of discourse, and by the muting of the Chinese voice to mere echoes of the voice of the West, there has been, since the mid 1980s, in the field of translation studies as in other fields, a series of movements to rediscover the roots of Chinese culture, to reconstruct a Chinese tradition, to regain a Chinese voice, and to re-establish a Chinese system of learning and knowledge base. A similar process of critical self-reflection has also unfolded in the West. The impact of postcolonial thinking has produced some sharp critiques of Eurocentrism in discourses in different academic disciplines, translation studies included. Initiatives have been taken to introduce non-western translation traditions to the western readership, and calls were made to develop an international translation studies which is non-Eurocentric and which shows proper respect for the Other.

How successful are these initiatives? While it is politically correct almost an imperative ֖ to talk about promoting an international translation studies, what exactly does this entail? How is it to be achieved in real terms? Is international translation studies going to be a hybrid product, a tokenization of the Other, or an appropriation of Chinese (or other non-western) discourse on translation by the western discourse? Is there any sense in developing the Chinese-nessӔ of Chinese discourse on translation, and what does that mean? Can such a development be pursued without giving in to the sentiment of academic and/or cultural sinocentrism?


Contributors to the special issue are invited to submit proposals on, but not necessarily restricted to, the following themes:

1) Usefulness or otherwise of the dichotomous categories westernӔ and non-westernӔ, the SelfӔ and the OtherӔ, and of the concepts, international translation studiesӔ; Chinese discourse on translationӔ, or for that matter, any discourse on translation that is divided along national lines or distinct cultural traditions

2) The issue of attempts to look beyond the western tradition in tackling the problem of Eurocentrism in translation studies in the international arena have they led to a cacophony of voices each singing its own tune, or to a dialogue involving exchange of views on more or less equal grounds?

3) The relevance or otherwise of Chinese discourse on translation to the development of international translation studies, and vice versa

4) The relation, if any ֖ and whether ideal or real between Chinese discourse on translation and international translation studies

5) The theoretical, ideological, political, and cultural implications, for Chinese scholars, of using, or refusing to use, English as the (sole/primary) working language in international translation studies ֖ issues of power and discourse, language and cultural identity/cultural dignity/cultural sovereignty, voice and the loss of voice and the larger question of whether the dominance of English ought to be reinforced or contested in order for international translation studies to develop

6) The role of translation in bringing Chinese discourse on translation to a wider readership and the strategies involved

7) Major themes in Chinese discourse on translation, topics that invite further research

8) Detailed comparative study, between Chinese discourse on translation and other discourses on translation, of translation concepts (such as ֓faithfulness, ғfluency, ԓthe original, ԓequivalence, to name just a few), definitions/notions of translation, and/or metaphors of translation

9) Detailed comparative study of the stylistic, generic, and/or rhetorical features of Chinese discourse on translation and other discourses on translation

10) Analysis of historical and/or contemporary Chinese discourse on translation as discourse on cross-cultural (mis)communication, and on the conflicts, interactions and engagement between and among cultures; the contributions of such analyses to international translation studies



Submission deadline: 2007-07-30
Submission requirements:
Articles should be between 6000 and 9000 words on average. Examples from languages other than English should be glossed where necessary. Copyright permission must be obtained by the contributor where necessary prior to publication.

Contact:
Martha P. Y. Cheung
Centre for Translation
David C. Lam Building
Hong Kong Baptist University
Renfrew Road, Kowloon Tong
Kowloon, Hong Kong SAR
marthach@hkbu.edu.hk

Relevant links:
Posted by: Elena Di Giovanni date: 25-05-2007 | 08:43 AM.

Applied Sociology in Translation Studies
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume:
Editors: Esther Monzo' (Universitat Jaume I) - Oscar Diaz Fouces (Universidade de Vigo)

Description:
In recent years, a considerable increase in the number of scientific meetings, conferences and publications on the sociological aspects of translation practice and translation studies has caused Applied Sociology in Translation Studies (AST) to enter the mainstream within the discipline. As the number of proposals increases, also the variety of approaches, starting points and aims is boosted, together with a certain diversity in the conception of the object of study.

The aim of this volume is to provide an overall view of what is being done in this area of Translation Studies (TS) collecting papers on sociology, translation and interpretation. This combination of approaches aims at leaving behind the fragmentation of studies carried out up to this moment, on the one hand, and to foster coordinated proposals which may offer themselves as a meeting point for areas and disciplines, on the other. Although Sociology has provided for the basis of an increasing number of studies in our field, a certain degree of severance between the academic arenas of TS and Sociology still persists. The volume will combine both fields in order to wake the attention of scholars, especially in Sociology, for an object of study which can produce relevant insights both in TS and Sociology and thus foster the implication of sociologists in TS research.

Papers for this issue should deal with:

- Translation Studies as an object of study within Sociology.

- Theoretical and methodological approaches in AST.

- Empirical AST studies in the field of translation, interpreting and mediation.


The editors would like to encourage the submission of proposals dealing with a range of topics including but not limited to the following issues:

- A reflexive view of Applied Sociology in Translation Studies.

- Translation Studies as a field of forces: heterodoxy and orthodoxy.

- AST as a space for hybridism (theories and methodologies).

- Sociological theories and approaches in the study of translation/interpretation (economy of practice, sociology of professions, social psychology, sociology of law, actor-network theory, sociology of language).

- Sociological methodologies applied to translation/interpretation practice (action-research, ethnomethodology, ethnography).

- Results of empirical AST studies.


Submission deadline: 2007-11-30
Submission requirements:
Full proposals (in English, Catalan, Spanish, German or French) should be addressed to MonTI Secretary (Prof. Jesus Zanon jesus.zanon@ua.es).
Title and a 500-word abstract should be delivered both in English and any other of the journal's languages (Catalan, Spanish, German or French).

The editors will mail or email a notification of acceptance of proposals by the end of March 2008.
Expected date of publication is July 2008.

Contact:
Please contact anyone of both guest editors for questions regarding the scientific contents of the volume. Use any of the journals languages for correspondence with the guest editors. Answers will be sent in Catalan, Spanish or English. Please state your preferred language for replies if you use French or German.

Esther Monzo' : monzo@trad.uji.es
Oscar Diaz Fouces : fouces@uvigo.es

Any operational questions should be addressed to the journal Secretary or to the general editor. Please use English, Spanish or Catalan in your correspondence with MonTI.

Relevant links:
Instructions on working languages, extension of papers and style notes for authors may be found at: http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/index.html
Posted by: Elena Di Giovanni date: 10-05-2007 | 09:13 AM.

Linguistica Antverpiensia, New Series (7/2008)
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Looking for meaning: methodological issues in translation studies
Editors: Sonia VANDEPITTE (University College of Ghent)
Publisher:
Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Hogeschool Antwerpen


Description:
The key issue contributors are asked to address in this special issue of Linguistica Antverpiensia NS7 is the specific methods they use to discuss meaning aspects: how do they study meaning systematically when they aim to bring forward findings from which translation principles can be generalized?
More specific questions, revealing the optimal fields of applicability of the different methodological approaches, reflect the various stages of empirical research:
1. defining the concepts in research questions: in particular, what is the working definition for the notion of 'meaning' that researchers start from?
2. defining the data: in particular, which are the units of meaning from which they start? Can they illustrate this by means of examples?
3. analysing the data according to the best method available: how do they determine the meaning of a word, phrase, utterance, paragraph or text: which analytical methods are available to them? Do they work within particular strongly developed meaning frameworks (semantic? pragmatic? literary or stylistic? cognitive? lexicographical? )? What are the general principles and assumptions? Can this approach be called a meaning analysis model?
Do they distinguish between different types of meanings? Which types are they and which are the criteria that distinguish them from each other?
Which are the descriptive tools with which they refer to a particular meaning of a word, phrase, utterance, paragraph or text, and how do they decide which term to use to refer to a particular meaning aspect?
How can electronic tools recognize meaning? To what extent can findings on meanings be quantified? In which cases is quantification relevant?
4. discussing the method: does the mode of the languages involved have an impact on the method? Do the languages involved in the translation have an impact on the method? Does the directionality of a language pair involved in the translation have an impact on the method?
5. discussing the results: what exactly is it that their results contribute to TS? What are the advantages of their approach over that of others?
Particularly welcome are representatives from specific semantic/pragmatic approaches, for example:
Cognitive-communicative approaches (incl. relevance theory)
Cognitive semantics
Natural semantics
Componential analysis framework
Scenes-and-frames approaches
Terminological approaches
Example-based machine translation
Statistical machine translation


Submission deadline: 2007-09-01
Submission requirements:
Title and 15 line abstract should be submitted by 1 September 2007. The notification will be sent out by 25 September.
Contact:
Sonia Vandepitte
sonia.vandepitte@hogent.be
University College of Ghent
Translation Studies

Relevant links:
Posted by: webmaster date: 19-04-2007 | 01:49 PM.

Translation Studies in the New Millennium
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume:
Editors: Barbara Blackwell Gulen, Ismail Boztas, Sirin Okyayuz-Yener.
Publisher:
Bilkent University, Ankara (Turkey)


Description:
This journal aims to provide a forum for the exchange of ideas between theoreticians and practitioners about important issues in Translation Studies.

Submission deadline: 2007-05-30
Submission requirements:
For style sheet, write to contact person.
Contact:
Barbara Gulen: bgulen@bilkent.edu.tr
Ismail Boztas: boztas@bilkent.edu.tr
SAL
Bilkent University
06880 Ankara
Turkey

Relevant links:
http://www.bilkent.edu.tr/~sal/
Posted by: webmaster date: 09-03-2007 | 07:29 PM.

Translating (in) the Arab World
Type of publication: Edited collective volume
Working title of issue/volume: Translating (in) the Arab World
Editors: Sameh Fekry Hanna (University College London)
Publisher:
St. Jerome, http://www.stjerome.co.uk/


Description:
The study of translation and interpreting has been Euro-centric since its inception (Bassnett and Lefevere 1998:138; Baker 1998:277-78). With the publication of John Benjamins Translators through History in 1995 and the Routledge Encyclopedia of Translation Studies in 1998, the latter including a large section on translation in a wide range of traditions, many scholars both within and outside the Western sphere began to engage with scholarly work on translation and interpreting written from the perspective of the Wests many othersҒ (Nair 2002; Chan 2004; Faiq 2004; Hung and Wakabayashi 2005; Hermans 2006; Cheung 2006).

With very few exceptions, Arabic perspectives on translation have remained largely hidden from view despite these recent developments, and even though there are arguably more pressing reasons today for engaging with this particular area of the world than at any other time in history. Stimulating research on translation and interpreting by and among speakers of Arabic, as well as giving this research the kind of visibility it deserves at a time when Arab culture is the target of indiscriminate and often racist attacks, is one of the main objectives of this initiative.

This volume will aspire to avoid the limitations of most available research on the realities of translation in the Arab World. Two limitations can be identified, one relates to the approaches underlying this research and the other to the material investigated. First, the dominance of linguistic models of analysis, though helpful in the context of translation pedagogy, has so far eclipsed a number of questions and issues that merit the attention of researchers on translation in the Arab World. These include questions as varied as the agency of translators, institutional translation policies, dominant and subversive translation norms, translation of cultural taboos and censorship, translation as a means of political resistance, and translation and the mediation of conflicts, among other issues. Second, the fact that most research on translation in this area has been mainly concerned with writtenђ, and specifically literary translation, has obscured the complexity and relevance of other translation and interpreting practices in the Arab World; these remain, to a large extent, a terra incognita.

While welcoming articles on literary translation, the editor is particularly interested in contributions on less-researched domains, such as interpreting, media translation and audio-visual translation. At the geographical level, some parts in the Arab World are more visible in research on translation than others. The fact that the Arabic tradition in translationђ is generally associated in the minds of researchers with the history of translation in Egypt and Lebanon is illustrative of this unequal representation of Arab countries in research on translation. Tied to this issue is the lack of comparative studies on translation practices in different Arab countries. The editor would therefore particularly welcome contributions that engage with translation and interpreting in less researched regions, such as Algeria, Sudan, the Gulf, etc.

The following is an indicative though not exhaustive ֖ list of topics which may be considered by contributors to the volume:

Translation and interpreting in the Arab World and the conflict between dominant and subversive norms;
Օ Institutional translation policies;
Translation and the representation of national, regional and Pan-Arab identities;
Օ Translation and gender in the Arab context;
Translation and the mediation of political conflicts;
Օ Translation and the representation of Arab identity in international mass media;
Censorship and the translation of cultural taboos;
Օ Translation of comics and other culturally-sensitive genres;
Translation as a means of political resistance;
Օ Translation and the economy of cultural production in the Arab world;
Practices of audio-visual translation in the Arab context;
Օ Discourses on translation in the Arab World;
Comparative studies on translation practice and research in different Arab countries;
Օ Alternative histories of translation in the Arab World.

References

Baker, Mona (1998) Translation Studiesђ, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 277-80.
Bassnett, Susan and Andr Lefevere (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Chan, Leo Tak-Hung (2004) Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, Amsterdam: John Benjamins.
Cheung, Martha (editor and commentator) An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume One: From Earliest Times to the Buddhist Project, Manchester: St. Jerome.
Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds.) (1995). Translators through History, Amsterdam & Paris: John Benjamins & ditions Unesco.
Faiq, Said (ed.) (2004) Cultural Encounters in Translation from Arabic, Clevedon: Multilingual Matters.
Hermans, Theo (ed.) (2006) Translating Others I & II, Manchester: St. Jerome.
Hung, Eva and Judy Wakabayashi (eds.) (2005) Asian Translation Traditions, Manchester: St. Jerome.
Nair, Rukmini Bhaya (ed.) (2002) Translation, Text and Theory: The Paradigm of India, New Delhi & Thousand Oaks: Sage Publications.



Schedule:

20th March 2007: deadline for submitting abstracts (400-500 words)
30th April 2007: notification of acceptance.
30th September 2007: deadline for submission of papers
15 December 2007: confirmation of provisional acceptance of papers
31st January 2008: referee feedback forwarded to authors
30 March 2008: submission of final versions of papers to editor (6000-8000 words)
1 June 2008: submission of final manuscript to publisher
April 2009: publication date.


Editor

Sameh Fekry Hanna is the Andrew Mellon Fellow in the Humanities, University College London. He wrote his PhD on the implications of Bourdieu鉒s sociology of cultural production for the study of drama translation. His published research addresses such issues as the sociology of translation, drama translation, Shakespeare translation in Egypt, translation and the construction of national identity, literary translation and translation in the Arabic tradition.

Contact Details:

Vice-Provosts office (Academic and International)
University College London
Gower Street
WC1E 6BT
Email: sameh.hanna@ucl.ac.uk



Organisation of the book

The book will include 10 Җ 12 papers, depending on the number of accepted submissions. The final version of refereed and edited papers will include an abstract and a list of references each. The book may be thematically divided into sections, depending on the variety of topics covered by accepted submissions.

Target readerships:

Post-graduate students and researchers in translation studies; post-graduate students and researchers in Arabic translation and cultural studies.

This book, with the range of issues it engages with, will fill a real gap in connection with translation in the Arabic context. Apart from a few sporadic articles in academic journals and a single volume (Said Faiqs Cultural Encounters in Translation From Arabic), no book has ventured to map translation practices, policies and their cultural implications in the Arabic context at such a large scale.


Submission deadline:
Submission requirements:

Contact:
Dr. Sameh Fekry Hanna
Vice Provost's Office
South Cloisters
UCL,
Gower Street,
London.
WC1E 6BT

sameh.hanna@ucl.ac.uk; samfekry@yahoo.co.uk

Relevant links:
http://www.ucl.ac.uk/mellon-program/fellows/sameh/index.shtml
Posted by: sameh hanna date: 02-02-2007 | 12:45 PM.

The New Empiricism
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: The New Empiricism (Volume 2, Number 1, Spring 2007)
Editors:
Publisher:
Translation and Interpreting Studies (TIS), http://appling.kent.edu/ATISA/TIS/index.html


Description:
The journal Translation and Interpreting Studies (TIS) is now accepting submissions for Volume 2, Number 1 (Spring 2007), a special issue dedicated to new empirical research in the field of translation and interpreting studies and the methodological challenges of conducting such research. Articles must be submitted no later than 1st October 2006 to be given full consideration.
A peer-reviewed, semi-annual publication of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA), TIS is dedicated to the dissemination of scholarly research and theoretical investigations relevant to all areas of language mediation. To that end, we will consider scholarly articles, translations into English of scholarly articles, as well as review essays.


Submission deadline:
Submission requirements:
Visit journal website for submission guidelines, style sheet and review guidelines.
Contact:
TIS JournalModern and Classical Language Studies
109 Satterfield Hall
Kent State University
Kent, OH 44242


Telephone: 330/672-1813

Relevant links:
http://appling.kent.edu/ATISA/TIS/index.html
Posted by: Luis Perez Gonzalez date: 26-08-2006 | 10:40 AM.

Translation and Music
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Translation and Music. Special issue (Volume 14, Number 2, November 2008)
Editors: Şebnem SUSAM-SARAJEVA (University of Edinburgh, UK)
Publisher:
St Jerome Publishing, http://www.stjerome.co.uk/


Description:
Popular culture is becoming increasingly visible within translation studies research - in studies engaging with audiovisual translation, translation of comics, and translation of popular literature. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies (as traditionally conceived). Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert/unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera.

Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. Research into this area can thus help us locate translation-related activities in a broader context. Contributors to this special issue might offer theoretical and empirical studies centred on one or more of the following themes:

:: Translation and appropriation of folk songs;
:: Translation/subtitling for the opera;
:: Translation of musical theatre productions for international tours;
:: Translation/subtitling/dubbing/voiceover in musical films (e.g. Hollywood and Bollywood);
:: Translation/adaptation of contemporary popular songs; subtitling/dubbing/voiceover in musical cartoons (e.g. Disney productions such as Hercules, The Little Mermaid, and Winnie the Pooh);
:: Translation of rap songs;
:: Translations prepared for J-cards, tape/CD inserts, programme notes, liner notes and track listings;
:: Non-translation of lyrics and its significance;
:: Sign-singing by and for the Deaf and hard of hearing.

This special issue is necessarily exploratory in nature; therefore other topics relevant to the broad theme of translation and music will be
welcome.

Articles should be between 6000 and 10000 words on average. Examples from languages other than English should be glossed where necessary. Copyright permission must be obtained by the contributor where necessary prior to publication.


Submission deadline: 2006-09-30
Submission requirements:
Deadlines
30 September 2006: Deadline for submission of abstracts (500 words)
15 December 2006: Selected contributors notified of acceptance of abstracts
1 August 2007: Deadline for submission of papers
1 December 2007: Confirmation of acceptance of papers
1 February 2008: Deadline for submission of final versions of papers
November 2008: Publication date

Contact:
Şebnem Susam-Sarajeva
Translation Studies Graduate Programme
LLC Graduate School
University of Edinburgh
19 George Square
Edinburgh
EH8 9LD
U.K.

Relevant links:
http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=27&doctype=Periodicals§ion=1&msg=Periodicals&finds=0&string=
Posted by: Luis Perez Gonzalez date: 26-08-2006 | 10:20 AM.

Localisation Focus RESEARCH.loc
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume:
Editors:
Publisher:
Localisation Research Centre, University of Limerick, Ireland, http://www.localisation.ie/resources/locfocus/


Description:
Localisation Focus -The International Journal for Localisation now offers researchers the opportunity to publish research papers in the specially designated central section entitled RESEARCH.loc.

You are invited to submit an article that explores any of the following issues: theory and practice of localisation; globalisation & internationalisation; computer science education; best practices; project management; translation standards, language & cultural issues. Your work will be reviewed by leading industry experts and you will receive detailed feedback, with recommendations where applicable.

Localisation Focus is published quarterly so the lead time between submission and publication is much shorter than for other less-frequently published journals.


Submission deadline:
Submission requirements:
More information is available at http://www.localisation.ie/resources/locfocus/
Contact:
Submissions for RESEARCH.loc should be sent to
Relevant links:
http://www.localisation.ie/resources/locfocus/
Posted by: Luis Perez Gonzalez date: 26-08-2006 | 10:06 AM.

Special Issue of EJES on Translation, Cultures and the Media
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Translation, Cultures and the Media
Editors: Elena Di GIOVANNI (University of Bologna at Forl, Italy) and Rita KOTHARI (St. Xaviers College, India)

Description:
The cultural turn in translation studies in the 1990s was both a response to and impulse for many im/perceptible changes in the discipline. The scope of translation was redefined so that the boundaries between the study of translation and other disciplines have come to be increasingly blurred.

In this regard, one of the new equations has been between translation and multimedia texts, in Europe and beyond. The diffusion of multimedia texts internationally and along the axis of language and space is creating yet another revolution in translation studies. Even though it has not yet been acknowledged as such, the multimedia turnђ is pushing an increasing number of scholars to turn their attention to the huge traffic generated by interlingual and intercultural adaptations of media products.

Although the phenomenal number of cultural encounters which occur through the media, and the prominent role of translation in making them possible, demonstrates the great interdependence of the three domains, the dynamics of cultural interaction, multimedia communication and translation have not hitherto been the object of joint investigation. This issue of EJES seeks, then, to address precisely these dynamics. In short, what role does multimedia translation play (in Europe and beyond) to promote intercultural communication and the mutual understanding of distant cultures, or conversely does it support stereotyped, artificial images of otherness? Possible themes might include:

- the translation of images into words or words into images;
- the role of translation in helping media form subjectivities;
- translation of the non-verbal into verbal;
- media-generated images of the East for the West and West for the East;
- the engagement of diasporic communities with multimedia translation for intercultural communication.

Contributors are encouraged to discuss a variety of instances of translation which travel through contemporary media (television, cinema and the Internet, but not excluding the literary and its relation to other media) to support the fruitful exchange of cultural images, words and ideas.


Submission deadline: 2006-12-15
Submission requirements:
Detailed abstract proposals of 500-1,000 words, accompanied by a C.V. with details of the authors' publications, should be sent by 15 October to both guest editors.
Deadline for submitting finished articles is 31 July 2007.

Contact:
Elena Di Giovanni
Advanced School for Interpreters and Translators
University of Bologna at Forl, Italy


Rita Kothari
Centre for Research in Translation, St. Xaviers College, India


Relevant links:
Posted by: Luis Perez Gonzalez date: 26-08-2006 | 10:04 AM.

POST AN ENTRY
Order by posting date
Order by submission deadline
::  Journal Issues
::  Collection/Series
::  Collective Volumes
::  Online Journals
::  Other
  (c) IATIS 2005     Design: Chris Rundle and Luis Pérez-González