Type of Publication:
Authored volume
Author/Editor:
Ernst WENDLAND
Year of publication:
2004
Keywords:
Place of Publication & Publisher:
Dallas: Ethnologue (SIL International Publications in Translation and Textlinguistics 1)
Publisher URL:
http://www.ethnologue.com/show_product.asp?isbn=1556711522
ISBN/ISSN:
ISBN 1-55671-152-2
Price and ordering information:
39.95 USD
http://www.ethnologue.com/show_product.asp?isbn=1556711522
Publication blurb:
Scholars have recently begun to document the many outstanding literary (artistic, structural, and rhetorical) properties of the biblical text, qualities contributing, to a significant dimension of meaningӔ that few translations, past or present, attempt to reproduce even on a limited basis. Closely related to this is the correspondingly manifold communicative potential of different target languages all over the world, a rich inventory of resources that are only rarely exploited to the full in a translation. Accordingly, this book proposes the implementation of a literary functional-equivalence (LiFE) method of translation that seeks to represent or recreate in a given language the variety of expressive and affective dynamics the great impact and appeal, including the beauty ֖ of the diverse tests of Scripture.
Many examples pertaining to the biblical language as well as several Bantu languages are included to illustrate this methodology and show how competent mother-tongue translators can be trained to apply it practically in their work.
Dr. Wendland teaches at the Lutheran Bible Institute and Seminary in Lusaka, Zambia, and is a United Bible Societies Translation Consultant. He is the author of numerous studies on the Bantu languages of South Central Africa, biblical exegesis, and translation theory.
Table of Contents
Foreword
Preface
Abbreviations
* The Study of Literature in Relation to the Bible and Its Translation
* Defining the Parameters of a Literary-Rhetorical Translation
* Tectonicity of the Scriptures
* Artistry of the Scriptures
* Iconicity of the Scriptures
* Rhetoricity of the Scriptures
* Literary-Rhetorical Analysis Techniques
* Determining the Stylistic and Rhetorical Features of TL Literature
* Teaching a Literary-Rhetorical Approach
* Assessing Literary-Rhetorical Translation
* Organizing a Literary-Rhetorical Translation Project
Appendix A: Supplement to Chapter 10
Appendix B: An L-R Approach Applied
Appendix C: Sample Translator-Training Lesson
Bibliography
Index
Translating the Literature of Scripture
Posted by webmaster 2nd September 2005.
