Type of Publication:
Journal issue
Author/Editor:
Aline REMAEL and Joselia NEVES (editors)
Year of publication:
2007
Keywords:
Place of Publication & Publisher:
Antwerp: Hoger Instituut voor Vertalers & Tolken
Publisher URL:
http://www.hivt.be/publicaties/linguistica_editorialstatement.htm
ISBN/ISSN:
Price and ordering information:
Publication blurb:
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA
"A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles"
Aline Remael & Josélia Neves (eds)
Introduction:
A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles
Contents
Aline Remael & Josélia Neves
Introduction. A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles
Rachel Weissbrod
Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity
Jan-Louis Kruger, Haidee Kruger & Marlene Verhoef
Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa
Elena Di Giovanni
Films, Subtitles and Subversions
Luis Pérez-González
Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account
Carol O’Sullivan
Multilingualism at the Multiplex: a new audience for screen translation?
Yves Gambier
Sous-titrage et apprentissage des langues
Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez& Clara Inés López Rodríguez
Using multi-media materials in the teaching of scientific and technical translation
Marta Mateo
Surtitling today: new uses, attitudes and developments
Lucile Desblache
Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences
José Luis Martí Ferriol
An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling
Pablo Romero Fresco
Synching and swimming naturally on the side – the translation of hesitation in dubbing
Frederico Chaume
Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation
Victor M. González Ruiz, & Laura Cruz García
Other voices, other rooms? The relevance of dubbing in the reception of audiovisual products
Chiara Bucaria
Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV series
Delia Chiaro
Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy
Cristina Valdés
A complex mode of screen translation: the case of advertisements on Spanish television
Rosa Agost
La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora
Bart van der Veer
De tolk als respeaker: een kwestie van training
Anna Matamala & Pilar Orero
Designing a course on audio description and defining the main competences of the future professional
Catalina Jiménez Hurtado
La Audiodescripción desde la representación del conocimientogeneral. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito
Sabine Braun
Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training
LANS6-07 - A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles
Posted by Elena Di Giovanni 15th February 2008.
