::  The IATIS Comp@ss  ::
Register on Compass |  Bookmark |  Join IATIS Resources for Translation & Intercultural Studies Schol@rs
LOGIN
::  Compass Home
::  Calls for papers
::  Events schedule
::  Job Announcements
::  New Publications
::  Research showcase
::  Institutional profiles
::  IATIS news
 IATIS Members:
::  IATIS Abstracts
::  Members news
::  INTRANET
LANS6-07 - A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles
Type of Publication: Journal issue
Author/Editor: Aline REMAEL and Joselia NEVES (editors)
Year of publication: 2007
Keywords:
Place of Publication & Publisher: Antwerp: Hoger Instituut voor Vertalers & Tolken
Publisher URL: http://www.hivt.be/publicaties/linguistica_editorialstatement.htm
ISBN/ISSN:
Price and ordering information:

Publication blurb:
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA

"A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles"
Aline Remael & Josélia Neves (eds)

Introduction:
A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles

Contents

Aline Remael & Josélia Neves
Introduction. A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles

Rachel Weissbrod
Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity

Jan-Louis Kruger, Haidee Kruger & Marlene Verhoef
Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa

Elena Di Giovanni
Films, Subtitles and Subversions

Luis Pérez-González
Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account

Carol O’Sullivan
Multilingualism at the Multiplex: a new audience for screen translation?

Yves Gambier
Sous-titrage et apprentissage des langues

Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez& Clara Inés López Rodríguez
Using multi-media materials in the teaching of scientific and technical translation

Marta Mateo
Surtitling today: new uses, attitudes and developments

Lucile Desblache
Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences

José Luis Martí Ferriol
An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling

Pablo Romero Fresco
Synching and swimming naturally on the side – the translation of hesitation in dubbing

Frederico Chaume
Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation

Victor M. González Ruiz, & Laura Cruz García
Other voices, other rooms? The relevance of dubbing in the reception of audiovisual products

Chiara Bucaria
Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV series

Delia Chiaro
Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy

Cristina Valdés
A complex mode of screen translation: the case of advertisements on Spanish television

Rosa Agost
La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora

Bart van der Veer
De tolk als respeaker: een kwestie van training

Anna Matamala & Pilar Orero
Designing a course on audio description and defining the main competences of the future professional

Catalina Jiménez Hurtado
La Audiodescripción desde la representación del conocimientogeneral. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito

Sabine Braun
Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training
Posted by Elena Di Giovanni 15th February 2008.
POST AN ENTRY
::  Authored volumes
::  Conference proceedings
::  Edited collections
::  Journal issues
::  New journals
::  Series/collections
  (c) IATIS 2005     Design: Chris Rundle and Luis Pérez-González