::  The IATIS Comp@ss  ::
Register on Compass |  Bookmark |  Join IATIS Resources for Translation & Intercultural Studies Schol@rs
LOGIN
::  Compass Home
::  Calls for papers
::  Events schedule
::  Job Announcements
::  New Publications
::  Research showcase
::  Institutional profiles
::  IATIS news
 IATIS Members:
::  IATIS Abstracts
::  Members news
::  INTRANET
:: Events Schedule ::
Type of Event: Conference
Date: 2010-06-29
Venue: TransMedia Research Group and Imperial College London
Event theme(s): The 4th International Media for All Conference - Audiovisual Translation: Taking Stock aims to bring together professionals, scholars, practitioners and other interested parties to explore audiovisual translation (AVT) in theory and practice, to ascertain the language needs of distributors and broadcasters, to discuss the linguistic and cultural dimensions of AVT, to look into potential synergies between the industry and the academic worlds, and to investigate the relevance and application of translation theory for this very specific and rapidly expanding translational genre. Special attention will be given to the notion of accessibility to information and to the social and economic implications of implementing appropriate quality standards. In the global village of today, AVT is a form of communication expanding at a mind-boggling rate. Its active engagement with social, cultural, political, and technological changes calls for increased specialisation and greater diversification on the part of practitioners, trainers, and researchers alike. AVT crosses many disciplinary borders and offers a world of possibilities and challenges to its users. Markets worldwide are changing fast with distribution policies and strategies being shaped by political decisions, economic factors and audience expectations. AVT, from both the traditional translational perspective as well as the more encompassing accessibility angle, is considered to be a tool for social integration. The conference organisers are especially interested in the progress being made in turning today's information society into an information society 'for all' and in the links between AVT and other disciplines within translation studies, or even text production. The traditional notion of what constitutes a 'text' has been eroded and this has led to a converging of research areas and a need for more interdisciplinary approaches. This conference aims to map the current status of AVT profession, research, production, and consumer needs. The complexity and the ways in which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, merits serious thought. By taking stock of developments on these and other fronts, Media for All 4 will address the many questions raised by the rapid expansion of audiovisual communication, rising to the challenges posed by translation in the global market. Through papers, panels, and round-table discussions, we hope to investigate these issues and to be able to promote new perspectives. We are inviting presentations reflecting the developments of our rapidly changing times within the scope of the themes listed below, and with a focus on audiovisual translation and media accessibility: * Language transfer on screen: dubbing, interpreting, narration, opera and theatre surtitling, subtitling, voice-over, localisation, fandubbing, fansubbing * Media access / cultural access: subtitling for the deaf and hard-of-hearing, live subtitling, respeaking, audio description, audio subtitling, sign language interpreting * Innovation and new technologies: formats, platforms, 3D * AVT in the global market: production and distribution, new trends, tools, needs, project management * Professional practice: labour market, working conditions, standardisation and harmonisation, productivity, costs * Professional ethics: public image of translators, relationship with clients and public organisations, the role of professional organisations, intellectual property rights, crowdsourcing and amateur translation * Lobbies, policies, legislation, law enforcement and audience involvement * History of AVT * Quality standards and quality assurance * Literacy and language learning/acquisition * AVT research, old and new: globalisation, cultural transfer and nationalism * Different (interdisciplinary) approaches (cognitive psychology, linguistics, discourse analysis, cultural studies, film studies...) * Reception research and audience needs, broadcasting for minority audiences * Censorship and manipulation * AVT training: curricula, new needs, standards, didactics and skills
Type of Event: Conference
Date: 2011-06-29
Venue: University of East Anglia, Norwich UK
Event theme(s): Questions that the conference will aim to explore across media under the theme of linguistic and cultural representations include: · Representations and the perpetuation of cultural a-priori and/or conflict · Representations as a vehicle promoting cross-cultural and cross-linguistic sensitivity · Representations as a locus for (re)-negotiations of individual and group identities · Representations as agents of hybridization of communicative practices · Responses to representations · Shifts in response paradigms
Posted in Conferences by webmaster.
Type of Event: Conference
Date: 2011-04-13
Venue: University of Alcalá, Madrid, Spain

Event theme(s): The Training and Research Group on Public Service Translation and Interpreting (FITISPos) at the University of Alcalá (UAH) (Madrid, Spain) are pleased to announce the 4th International Conference on Public Service Translation and Interpreting to be hosted at the UAH, on the 13th and 15th of April 2011. This conference is intended to offer PSI&T researchers, practitioners, trainers, academics, public service authorities and people generally interested in intercultural communication and particularly in translation and interpreting a forum for dialogue in this new society which is being shaped at a global level, and exchange of views, projects and experiences like the previous ones held in 2002, 2005 and 2008. Being the main theme of the Conference: Future in the Present: Public Service Interpreting and Translation in the World Wide Web (PSIT in WWW) we encourage all those who are interested in it to send proposals on the following topics: 1. ICTs and Interpreting and Translation 2. Remote Interpreting 3. Intercultural Communication and technologies: progress and application 4. The interpreter "at distance" 5. Applications of new technologies in translation and/or interpreting 7. Training of translators and interpreters based on new technologies 8. Research and practice of interdisciplinary solutions to improve translator's training using new technologies. 9. Advances in finding common solutions between public and educational institutions
Posted in Conferences by webmaster.
Type of Event: Conference
Date: 2011-08-01
Venue: International Federation of Translators, San Francisco, California, USA
Event theme(s): Proposals are invited for a panel on “Translating ‘Controversial’ Arabic Literature” at the FIT XIX World Congress in San Francisco, CA, August 1-4, 2011. It seeks to explore, from various angles, the translation of works considered controversial or subversive in Arabic. Our aim is to examine the factors influencing the selection of works for translation, the choices and dilemmas facing translators and publishers in the process of transferring the work from Arabic, and the recent developments and current state of the field. Some of the questions that the panel addresses are: What defines a work as controversial or subversive, whether in the source Arabic or in the target culture? Are readers’ expectations in the source and target necessarily compatible? What types of controversy usually attract western translators and publishers? Do translators sometimes highlight, or exaggerate, controversial aspects in the works they translate? And what strategies do they use in the process? Generally speaking, the controversiality label can add interest to a work translated from any language. How significant is the work’s controversial status to its selection for translation from Arabic? Is controversiality a major condition for selection, or only one among others? Has there been any change in recent years toward more attention to the “intrinsic artistic value” of Arabic literature, rather than its social or political relevance? Conversely, did recent political developments in the Middle East and the West (the 9/11 attacks, the invasion of Iraq, the rise of fundamentalist movements, the Ghaza conflict), and the ensuing interest in the culture and politics of the Arab World, have any effect on the perception of Arabic literature and the conditions surrounding its translation? How valid are the traditional paradigms of Orientalism and exoticism in understanding current translator choices and audience reactions in Western languages? Does Edward Said’s description of Arabic literature as “embargoed” still illustrate (if it did in the first place) the way Arabic literature is being treated by translators and publishers? Is there a deliberate intent somehow, as Said stated, to “interdict any attention to texts that do not reiterate the usual clichés about ‘Islam,’ violence, sensuality and so forth”? What differences exist between Western countries in the conditions and modes of reception surrounding translations from Arabic? To what extent can Arab institutions, intellectuals, and writers themselves be blamed for deficiencies in translating from Arabic? To what extent can the conditions in which Arabic literature is translated and received in the West be compared to those governing the reception of literary works from other non-European, especially “Third World,” cultures? The submission deadline is December 1, 2010. Presentations should be in English. Please send proposals (maximum 300 words) to Tarek Shamma, United Arab Emirates University, tarek.shamma@uaeu.ac.ae .
Type of Event: Conference
Date: 2011-07-11
Venue: The Athens Institute for Education and Research (AT.IN.E.R.)
Event theme(s): The aim of the conference is to bring together scholars and students of languages, literatures and linguistics. Areas of interest include (but are not confined to): • Literatures and Languages - Classics - Medieval and Renaissance Literature - Contemporary Literature - Comparative Literature - Drama, Film, Television, and other Media - Poetry and Prose (Fictional and Non-fictional) - Translation • Linguistics - Theoretical Linguistics - Language Acquisition - Teaching of Foreign Languages (including Technology in the classroom) - Sociolinguistics
Posted in Conferences by webmaster.
Page 42 of 44 pages [« First  <  40 41 42 43 44 >]

POST AN ENTRY
Order by posting date
Order chronologically
Order by submission deadline
::  Conferences
::  Symposia
::  Colloquia
::  Seminars
::  Professional Training
::  Lectures & Workshops
  (c) IATIS 2005     Design: Chris Rundle and Luis Pérez-González