Type of Event:
Conference
Date:
2006-11-03
Venue:
University of East Anglia, Norwich, UK
Event theme(s):
Domains of specific interest will be interlanguage pragmatics, mediation (with reference to real-life or fictional contexts, i.e. translation/interpreting, but also dubbing / subtitling / translation / adaptation of fictional interactions, for example) and non-standard varieties of language. These are spheres of enquiry in which cross-cultural issues and their implications in various respects (e.g. pragmatic development for interlanguage) surface with peculiar acuteness, and which give us privileged access to data for refining their study. Questions the workshop will aim to explore include: the interface between the linguistic and the cultural, between speech frames and cultural perceptions, misapprehensions of pragmatic values across languages and their implications, issues of membership knowledge generally, issues of transfer, intercultural styles.
:: Events Schedule ::
:: more details
Posted in Conferences by Luis Perez Gonzalez.
Type of Event:
Conference
Date: 2007-04-21
Venue: Rembrandt Hotel London (UK)
Event theme(s): :: Future developments in the industry; :: changes and improvements in professional training and practice; :: the challenges posed by the wider world; :: new technologies on the horizon; :: t/i at the heart of global business, of industry and science; :: communications technology and the role of language and translation. There will also be scope for a brief consideration of the history of our industry and of the work of the Institute.
Date: 2007-04-21
Venue: Rembrandt Hotel London (UK)
Event theme(s): :: Future developments in the industry; :: changes and improvements in professional training and practice; :: the challenges posed by the wider world; :: new technologies on the horizon; :: t/i at the heart of global business, of industry and science; :: communications technology and the role of language and translation. There will also be scope for a brief consideration of the history of our industry and of the work of the Institute.
:: more details
Posted in Conferences by Luis Perez Gonzalez.
Bridging Cultures through Language Interchange: 6th Symposium on Translation, Terminology and Interp
Type of Event:
Symposium
Date: 2006/12/05
Venue: La Habana (Cuba)
Event theme(s): Translation, interpretation and terminology serve as a bridge between cultures and can be adapted to fit any given situation. It is from this perspective that we call on colleagues from around the world to give some thought to important issues such as the type of ties that can be established among cultures with major or minor languages, those that coexist within the same country, those that have recently arrived in a country, and those with different historical and political underpinnings. :: What are the rights of speakers of indigenous languages to be heard in their mother tongue? How does domestic legislation treat language rights? :: How does one meet the challenge of multilingualism within a multicultural community? :: What role do language professionals play in defending their culture? :: And to what extent do language professionals assume the role of "mediators" in this context? These are only some of the issues that will be discussed at the 6th Symposium, in an effort to maintain our well-established tradition of research into language-related matters.
Date: 2006/12/05
Venue: La Habana (Cuba)
Event theme(s): Translation, interpretation and terminology serve as a bridge between cultures and can be adapted to fit any given situation. It is from this perspective that we call on colleagues from around the world to give some thought to important issues such as the type of ties that can be established among cultures with major or minor languages, those that coexist within the same country, those that have recently arrived in a country, and those with different historical and political underpinnings. :: What are the rights of speakers of indigenous languages to be heard in their mother tongue? How does domestic legislation treat language rights? :: How does one meet the challenge of multilingualism within a multicultural community? :: What role do language professionals play in defending their culture? :: And to what extent do language professionals assume the role of "mediators" in this context? These are only some of the issues that will be discussed at the 6th Symposium, in an effort to maintain our well-established tradition of research into language-related matters.
:: more details
Posted in Symposia by Luis Perez Gonzalez.
Type of Event:
Conference
Date: 2007-03-08
Venue: Concordia University, Montreal, Quebec (Canada)
Event theme(s): :: Dissemination and application of electronic tools (in translation, terminology, interpretation, technical writing, etc.) :: Technology literacy (including mastery of information, computer, and communications technologies) :: Types of materials/documents (multimodal and multilingual) to be created, translated, and localised with automation assistance :: Collaboration between language technologies, translation industries, independent translators, particularly in relation to information, content, and knowledge management systems :: Management of language industry flow and mobility (within business organisations, translation agencies and companies, educational institutions, etc.) :: Translation and ergonomics; human-machine interface (HMI) :: Linguistic planning and development, policies and globalisation; the role of translation and minorized languages :: Language and translation contact :: Economic issues and impacts of translation; contradictions in demand: global exchanges and local computing :: Employment market (offers online, bidding on the Web/Net, translator networks and volunteer work within/for international organisations and NGOs, and within/for multinational companies, etc.) :: Cultural industries, linguistic marketing and translation (for ex. video games/online games, multimedia translation: CD, DVD, etc.) :: Internationalisation/multinational publishing companies and distribution of audiovisual content :: Hybridisation (linguistic, cultural, technological) :: Hybrid cultural spaces and practices; acculturation, hybridity and logic of globalisation; transculturation :: Internationalisation of service providers :: Implications of globalisation in the organisation and division of work (outsourcing, sub-contracting, etc.) :: Globalisation et globalism as homogenisation/diversification of professional practices :: Organisation of translators and translation scholars (networking, national associations/specialised groups, community of researchers in Translation Studies, etc.) :: Translator work methods (implications of digitalisation and globalisation): sharing translation memories, corpora, terminology; telecommuting, open source translation technologies, etc. :: Use of machine translation offers (free, commercialised) :: Controlled/simplified language, pre- and post-editing, revision :: Lingua franca as source language and the implications for translators and revisers; ethics and quality :: Skills, competence, performance and qualifications in the face of challenges posed by outsourcing, translation projects, team projects (face-to-face, remote, networked, etc.), etc. :: Virtual learning environment, distance learning experiences :: Commitment, ideology and power of translators, ethical and ideological dimensions of translation :: "Natural" translation/interpreting :: Accreditation, recognition, status of translator (general, specialised) :: Copyright, intellectual and moral property (according to the diversity of material to translate, and means of circulation or distribution): traditions, practices impacted by globalisation and technological transformations :: Action-Research :: Network theories :: Game theory and Translation Studies :: "Black holes" in Translation Studies (as yet unknown or unfamiliar), articulating and giving visibility to these problems, their issues. New program for research in Translation Studies?
Date: 2007-03-08
Venue: Concordia University, Montreal, Quebec (Canada)
Event theme(s): :: Dissemination and application of electronic tools (in translation, terminology, interpretation, technical writing, etc.) :: Technology literacy (including mastery of information, computer, and communications technologies) :: Types of materials/documents (multimodal and multilingual) to be created, translated, and localised with automation assistance :: Collaboration between language technologies, translation industries, independent translators, particularly in relation to information, content, and knowledge management systems :: Management of language industry flow and mobility (within business organisations, translation agencies and companies, educational institutions, etc.) :: Translation and ergonomics; human-machine interface (HMI) :: Linguistic planning and development, policies and globalisation; the role of translation and minorized languages :: Language and translation contact :: Economic issues and impacts of translation; contradictions in demand: global exchanges and local computing :: Employment market (offers online, bidding on the Web/Net, translator networks and volunteer work within/for international organisations and NGOs, and within/for multinational companies, etc.) :: Cultural industries, linguistic marketing and translation (for ex. video games/online games, multimedia translation: CD, DVD, etc.) :: Internationalisation/multinational publishing companies and distribution of audiovisual content :: Hybridisation (linguistic, cultural, technological) :: Hybrid cultural spaces and practices; acculturation, hybridity and logic of globalisation; transculturation :: Internationalisation of service providers :: Implications of globalisation in the organisation and division of work (outsourcing, sub-contracting, etc.) :: Globalisation et globalism as homogenisation/diversification of professional practices :: Organisation of translators and translation scholars (networking, national associations/specialised groups, community of researchers in Translation Studies, etc.) :: Translator work methods (implications of digitalisation and globalisation): sharing translation memories, corpora, terminology; telecommuting, open source translation technologies, etc. :: Use of machine translation offers (free, commercialised) :: Controlled/simplified language, pre- and post-editing, revision :: Lingua franca as source language and the implications for translators and revisers; ethics and quality :: Skills, competence, performance and qualifications in the face of challenges posed by outsourcing, translation projects, team projects (face-to-face, remote, networked, etc.), etc. :: Virtual learning environment, distance learning experiences :: Commitment, ideology and power of translators, ethical and ideological dimensions of translation :: "Natural" translation/interpreting :: Accreditation, recognition, status of translator (general, specialised) :: Copyright, intellectual and moral property (according to the diversity of material to translate, and means of circulation or distribution): traditions, practices impacted by globalisation and technological transformations :: Action-Research :: Network theories :: Game theory and Translation Studies :: "Black holes" in Translation Studies (as yet unknown or unfamiliar), articulating and giving visibility to these problems, their issues. New program for research in Translation Studies?
:: more details
Posted in Conferences by Luis Perez Gonzalez.
Type of Event:
Conference
Date: 2006/11/16
Venue: Lessius University College, Antwerp (Belgium)
Event theme(s): The central theme of the conference is the impact of terminology on everyday life, and terminology needs & practices. The conference will bring together theory and practice and thus terminology companies and government departments on the one hand and universities having terminology in their curriculum on the other - and focus especially on the following topics: 1. the importance of / best practices in terminology management, knowledge management & multilingual document production for such important society areas as business & services, industry, government, administration, health & human care, security, etc. 2. best practices for / projects of national terminology associations representing smaller languages and / or new EU member states whose objective it is to promote their own language as the language for specialised terminology; issues relating to language policy in this area. 3. best practices in terminology teaching and training. 4. uniformity and standardisation across languages of the terminology of translation and interpreting.
Date: 2006/11/16
Venue: Lessius University College, Antwerp (Belgium)
Event theme(s): The central theme of the conference is the impact of terminology on everyday life, and terminology needs & practices. The conference will bring together theory and practice and thus terminology companies and government departments on the one hand and universities having terminology in their curriculum on the other - and focus especially on the following topics: 1. the importance of / best practices in terminology management, knowledge management & multilingual document production for such important society areas as business & services, industry, government, administration, health & human care, security, etc. 2. best practices for / projects of national terminology associations representing smaller languages and / or new EU member states whose objective it is to promote their own language as the language for specialised terminology; issues relating to language policy in this area. 3. best practices in terminology teaching and training. 4. uniformity and standardisation across languages of the terminology of translation and interpreting.
:: more details
Posted in Conferences by Luis Perez Gonzalez.
