Type of Event:
Conference
Date:
2011-06-29
Venue:
University of East Anglia, Norwich UK
Event theme(s):
Questions that the conference will aim to explore across media under the theme of linguistic and cultural representations include:
· Representations and the perpetuation of cultural a-priori and/or conflict
· Representations as a vehicle promoting cross-cultural and cross-linguistic sensitivity
· Representations as a locus for (re)-negotiations of individual and group identities
· Representations as agents of hybridization of communicative practices
· Responses to representations
· Shifts in response paradigms
:: Events Schedule ::
Conferences
:: more details
Posted in Conferences by webmaster.
Type of Event:
Conference
Date: 2011-03-24
Venue: Almuñécar, Granada, Spain
Event theme(s): In 2001, the First International Conference on Quality in Conference Interpreting took place in Almuñecar, a small village on the southern coast of Spain. The 2011 conference on quality will have a broader focus, in order to encompass all modalities of language interpretation (conference interpreting, public-service interpreting, sign-language interpreting, etc.). Our purpose is to bring together researchers, professionals and students of interpreting for fruitful discussion. More information will be published on the website soon. Organized by: ECIS Group (Universidad de Granada) Contact name: Prof. Ángela Collados Aís Deadline for abstracts/proposals: 20 October 2010
Date: 2011-03-24
Venue: Almuñécar, Granada, Spain
Event theme(s): In 2001, the First International Conference on Quality in Conference Interpreting took place in Almuñecar, a small village on the southern coast of Spain. The 2011 conference on quality will have a broader focus, in order to encompass all modalities of language interpretation (conference interpreting, public-service interpreting, sign-language interpreting, etc.). Our purpose is to bring together researchers, professionals and students of interpreting for fruitful discussion. More information will be published on the website soon. Organized by: ECIS Group (Universidad de Granada) Contact name: Prof. Ángela Collados Aís Deadline for abstracts/proposals: 20 October 2010
:: more details
Posted in Conferences by Magdalena Dombek.
Type of Event:
Conference
Date: 2011-08-01
Venue: International Federation of Translators, San Francisco, California, USA
Event theme(s): Proposals are invited for a panel on “Translating ‘Controversial’ Arabic Literature” at the FIT XIX World Congress in San Francisco, CA, August 1-4, 2011. It seeks to explore, from various angles, the translation of works considered controversial or subversive in Arabic. Our aim is to examine the factors influencing the selection of works for translation, the choices and dilemmas facing translators and publishers in the process of transferring the work from Arabic, and the recent developments and current state of the field. Some of the questions that the panel addresses are: What defines a work as controversial or subversive, whether in the source Arabic or in the target culture? Are readers’ expectations in the source and target necessarily compatible? What types of controversy usually attract western translators and publishers? Do translators sometimes highlight, or exaggerate, controversial aspects in the works they translate? And what strategies do they use in the process? Generally speaking, the controversiality label can add interest to a work translated from any language. How significant is the work’s controversial status to its selection for translation from Arabic? Is controversiality a major condition for selection, or only one among others? Has there been any change in recent years toward more attention to the “intrinsic artistic value” of Arabic literature, rather than its social or political relevance? Conversely, did recent political developments in the Middle East and the West (the 9/11 attacks, the invasion of Iraq, the rise of fundamentalist movements, the Ghaza conflict), and the ensuing interest in the culture and politics of the Arab World, have any effect on the perception of Arabic literature and the conditions surrounding its translation? How valid are the traditional paradigms of Orientalism and exoticism in understanding current translator choices and audience reactions in Western languages? Does Edward Said’s description of Arabic literature as “embargoed” still illustrate (if it did in the first place) the way Arabic literature is being treated by translators and publishers? Is there a deliberate intent somehow, as Said stated, to “interdict any attention to texts that do not reiterate the usual clichés about ‘Islam,’ violence, sensuality and so forth”? What differences exist between Western countries in the conditions and modes of reception surrounding translations from Arabic? To what extent can Arab institutions, intellectuals, and writers themselves be blamed for deficiencies in translating from Arabic? To what extent can the conditions in which Arabic literature is translated and received in the West be compared to those governing the reception of literary works from other non-European, especially “Third World,” cultures? The submission deadline is December 1, 2010. Presentations should be in English. Please send proposals (maximum 300 words) to Tarek Shamma, United Arab Emirates University, tarek.shamma@uaeu.ac.ae .
Date: 2011-08-01
Venue: International Federation of Translators, San Francisco, California, USA
Event theme(s): Proposals are invited for a panel on “Translating ‘Controversial’ Arabic Literature” at the FIT XIX World Congress in San Francisco, CA, August 1-4, 2011. It seeks to explore, from various angles, the translation of works considered controversial or subversive in Arabic. Our aim is to examine the factors influencing the selection of works for translation, the choices and dilemmas facing translators and publishers in the process of transferring the work from Arabic, and the recent developments and current state of the field. Some of the questions that the panel addresses are: What defines a work as controversial or subversive, whether in the source Arabic or in the target culture? Are readers’ expectations in the source and target necessarily compatible? What types of controversy usually attract western translators and publishers? Do translators sometimes highlight, or exaggerate, controversial aspects in the works they translate? And what strategies do they use in the process? Generally speaking, the controversiality label can add interest to a work translated from any language. How significant is the work’s controversial status to its selection for translation from Arabic? Is controversiality a major condition for selection, or only one among others? Has there been any change in recent years toward more attention to the “intrinsic artistic value” of Arabic literature, rather than its social or political relevance? Conversely, did recent political developments in the Middle East and the West (the 9/11 attacks, the invasion of Iraq, the rise of fundamentalist movements, the Ghaza conflict), and the ensuing interest in the culture and politics of the Arab World, have any effect on the perception of Arabic literature and the conditions surrounding its translation? How valid are the traditional paradigms of Orientalism and exoticism in understanding current translator choices and audience reactions in Western languages? Does Edward Said’s description of Arabic literature as “embargoed” still illustrate (if it did in the first place) the way Arabic literature is being treated by translators and publishers? Is there a deliberate intent somehow, as Said stated, to “interdict any attention to texts that do not reiterate the usual clichés about ‘Islam,’ violence, sensuality and so forth”? What differences exist between Western countries in the conditions and modes of reception surrounding translations from Arabic? To what extent can Arab institutions, intellectuals, and writers themselves be blamed for deficiencies in translating from Arabic? To what extent can the conditions in which Arabic literature is translated and received in the West be compared to those governing the reception of literary works from other non-European, especially “Third World,” cultures? The submission deadline is December 1, 2010. Presentations should be in English. Please send proposals (maximum 300 words) to Tarek Shamma, United Arab Emirates University, tarek.shamma@uaeu.ac.ae .
:: more details
Posted in Conferences by Magdalena Dombek.
Type of Event:
Conference
Date: 2010-11-05
Venue: Australian Institute of Interpreters and Translators (Fremantle, Western Australia)
Event theme(s): The biennial national conferences organised by AUSIT, the Australian Institute of Interpreters and Translators, have been attracting translators and interpreters, linguists and language service industry players from across Australia and overseas since 1999. This year's conference promises to be even more exciting and comprehensive than its predecessors. Just metres from the pristine beaches of the Indian Ocean in the vibrant port city of Fremantle, Western Australia, knowledge about research and practice in translating and interpreting will be shared and enhanced thanks to the enormous potential of synergy. Well respected speakers, industry experts, academics and language professionals will gather at the University of Notre Dame in Fremantle to generate new ideas, cross disciplinary boundaries, discuss future directions and the changing market for translation and interpreting services in Australia and globally. Topics will include: technological advances in the field of translating and interpreting the impact of CAT tools, MT, social networking media and crowdsourcing industry engagement with the translating and interpreting profession quality assurance procedures cross-cultural communication and training professional ethics in practice occupational health and ergonomics for translators and interpreters provision of T&I services for rare and emerging language communities Indigenous language services marketing and business management training and competencies Continuing Professional Development and practitioner credentials mentoring policies and regulatory instruments We look forward to welcoming you in beautiful Western Australia!
Date: 2010-11-05
Venue: Australian Institute of Interpreters and Translators (Fremantle, Western Australia)
Event theme(s): The biennial national conferences organised by AUSIT, the Australian Institute of Interpreters and Translators, have been attracting translators and interpreters, linguists and language service industry players from across Australia and overseas since 1999. This year's conference promises to be even more exciting and comprehensive than its predecessors. Just metres from the pristine beaches of the Indian Ocean in the vibrant port city of Fremantle, Western Australia, knowledge about research and practice in translating and interpreting will be shared and enhanced thanks to the enormous potential of synergy. Well respected speakers, industry experts, academics and language professionals will gather at the University of Notre Dame in Fremantle to generate new ideas, cross disciplinary boundaries, discuss future directions and the changing market for translation and interpreting services in Australia and globally. Topics will include: technological advances in the field of translating and interpreting the impact of CAT tools, MT, social networking media and crowdsourcing industry engagement with the translating and interpreting profession quality assurance procedures cross-cultural communication and training professional ethics in practice occupational health and ergonomics for translators and interpreters provision of T&I services for rare and emerging language communities Indigenous language services marketing and business management training and competencies Continuing Professional Development and practitioner credentials mentoring policies and regulatory instruments We look forward to welcoming you in beautiful Western Australia!
:: more details
Posted in Conferences by Magdalena Dombek.
Type of Event:
Conference
Date: 2010-12-02
Venue: Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Event theme(s): A more systematic and interdisciplinary approach bringing together academics from different disciplines with various research backgrounds and methodologies, such as translation studies, media studies, psychology, usability, engineering and computing, human rights, is required to promote further advances in these areas of study. The I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds aims to be an interdisciplinary meeting point for all those interested in the fields of game localisation and accessibility, as well as accessibility and the role of translation in virtual worlds.
Date: 2010-12-02
Venue: Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Event theme(s): A more systematic and interdisciplinary approach bringing together academics from different disciplines with various research backgrounds and methodologies, such as translation studies, media studies, psychology, usability, engineering and computing, human rights, is required to promote further advances in these areas of study. The I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds aims to be an interdisciplinary meeting point for all those interested in the fields of game localisation and accessibility, as well as accessibility and the role of translation in virtual worlds.
:: more details
Posted in Conferences by Magdalena Dombek.
